Tormay Cécile egy itáliai novellája.

 

TORMAY CÉCILE: A MAESTRO

 Mindenki ismerte az öreg Maestrót a Rialto-híd tájékán. Évek óta látták tétlenül üldögélni egy félig kész vázlat előtt, ott a San Jacoppo-templom árnyékában, a kicsiny márványhídon. Rendszerint a reggeli órákban került elő valamelyik szűk sikátorból s ballagott el nagy lustán megszokott helyére. Felállította rozoga festőállványát, rátámasztotta a vázlatot, kezébe vette ecseteit, palettáját, aztán leült a kőpárkányra s kalapját, miként a koldusok, letette maga mellé a földre.

    A templomajtóban, mintha mi sem változott volna a piazzetta környékén, zavartalanul csörgette kulcsait a sekrestyés, az asszonyok közönyösen teregették ablakaikba a kimosott rongyokat s az aranyműves tovább ásítozott boltozott kapuja alatt. Egyikük sem vette észre a Maestrót, senki se köszöntötte jöttekor, mert hiszen olyan természetesnek találták megjelenését, mint aminő természetes volt az ő szemükben, hogy déltájban besüssön a nap a szűk utcákba s alkonyatkor a lagunák néma vize felett kigyúljanak a pici zöld lámpák a gondolák csúcsán.

    Csak akkor, ha a Rialtón túlról vetődött néhány naplopó suhanc vagy utcai gyerkőc a San Jacoppo vidékére, hangzott fel olykor az elkoptatott régi csúfolódás:

    — Még most sem készült el a képed?

    — Maestro!... Maestro Tintoretto!... Még mindig ezt a képet mázolod?

    Az öreg piktor arca haragosan torzult el kusza, ősz sörénye alatt. Öklével megfenyegette a gúnyolódókat, de aztán ismét csak elmerült szokásos egykedvűségébe. Üres szemmel bámult a vázlatra. Nézte az odavetett színfoltokat, melyek a piazzetta egyik árnyas zugát s az ódon házak falai között, omladozó hidak alatt, a tengerbe vesző lagunát sejtették.

    Ott a képen, az opálos vízen barna folt látszott... talán egy gondola. A házak ablakai között vörös és sárga firkantások sorakoztak egymás mellé... talán a száradó rongyok... errébb egy sötét fal felett sűrű füstre emlékeztető mázolás, — talán a szomszédos kert fái. Csupa talán, csupa bizonytalanság volt az a kép, melyre egy kis jóakarattal rá lehetett ugyan fogni, hogy San Jacoppo környékét ábrázolja, de ami éppen olyan jogon ábrázolhatta volna Venezia akármelyik más festői zugát is.

    Hogy hol és mikor készült a vázlat, azt senki sem tudta, még Marietta, az öreg csipkeverő asszony sem, aki pedig az aranyműves boltja feletti csúcsíves ablakból évtizedek óta figyelte, mi történik a piazzettán.

    Hajdanában, amíg meg nem unták, estende a kút körül különböző vélemények hangzottak el a Maestro múltjáról.

    A marcatobeli halkereskedő és a sekrestyés megegyezett abban, hogy bolond az öreg s csakis a San Servilióból — az őrültek házából — kerülhetett ide. A templomi koldusok ellenben, akik irigyelték tőle még a mocsárszagú levegőt is, azt a hírt terjesztették, hogy mielőtt festő lett, zsebmetszéssel és útonállással foglalkozott.

    Salvo, a félszemű gyümölcsárus, aki az aranyművessel és Signor Santinival, a gondolatulajdonossal, az előkelő osztályt képviselte a düledező szegletházban, egyszerű rágalomnak minősítette ezt az állítást.

    — Bolond beszéd, — dörmögte bosszúsan — én tudom, amit tudok. A Maestro mindenkor tiszteletreméltó, tevékeny életet élt! — És e kevély kijelentés után vagy ezredszer elmondta, hogy az öreg piktor jó családból származik, mert az ő nagybátyjával rokonságban van, hogy hajdanában gyufát, utóbb újságot árult a Márkus-téren, aztán gondoliére és vezető volt és végül sekrestyés lett a Santa Maria Formosa-templomában. Mikor onnan valami jelentéktelen ballépés miatt elkergették, beállt inasnak egy világhírű festőhöz, akinek a nevét azonban elfeledte a bölcs Salvo.

    Ebből az időből származhatott az a nevezetes vázlat, mellyel hosszú hűtlenség után egy szép napon visszakerült Carlo Gavagnini szülőföldjére, a napsütötte ódon piazzettára, ahol Maestrónak, Maestro Tintorettónak nevezték el őt.

    Évek teltek el azóta. Az öreg festő és vázlata már réges-régen részévé lett a piazzettának, hozzátartozott, akár a lagunákra kikönyöklő címeres erkélyek, mely áthajolt a megbarnult kőfalon s unalmában a saját képének köszöngetett le a zavaros habokba.

    A Maestrónak nem voltak nagy igényei, hát eltengődött valahogyan. Telelni rendesen egyik kórházba ment, azokban a hónapokban pedig, mikor hemzseg a temérdek utazó Veneziában, gondtalanul éldegélt csekély keresményéből. Bársony kabátja, művészkalapja — úgy számított — eltart ameddig ő, gyümölcsre, halra, meg a vasárnapi kenyérre telt abból, amit az üzlet hozott. Az üzlet! Az volt a Maestro életének legfontosabb mozzanata... Ha idegenek vetődtek a tájra, hogy megnézzék a Rialto-sziget legrégibb templomát, megálltak egy percre az öreg piktor háta mögött. Ő ekkor szorgoskodva kezdte kevergetni palettáján a festékeket. Homlokát beárnyalta kezével, aztán vállára hajtotta a fejét s összehúzott szemmel pillantott a vízre. Megesett néha, hogy az érdeklődők hosszasabban is időztek a vázlat előtt, ilyenkor a hatás kedvéért még egy-két merész vonalat is rajzolt ecsetjével a — levegőbe. Közbe-közbe lopva sandított le lábánál heverő kalapjára, melybe ő már reggel belehelyezett néhány rézpénzt. Így sejtette a kíváncsiakkal, hogy a művész nem veszi rossznéven az adakozást! Az inglésik többnyire észrevették a szerény célzást s mielőtt odébb mentek volna, néhány soldót dobtak a festékfoltos fövegbe.

    Mihelyt az idegenek eltűntek az utca fordulójánál, megkönnyebbülten sóhajtott fel a Maestro. Nem színészkedett tovább, őszinte lustasággal görnyedt össze s pihente mindaddig a munka fáradalmait, míg új áldozatok nem közeledtek. Már messziről megismerte a pénzes inglésik lépteinek zaját — mert a maga szakmájában nagy lélekbúvár volt — s azután csekély változatossággal megismételte az előadást.

    Így éldegélt az öreg festő hosszú idők óta. A vezetők, gondolások szentesítették különös kereseti módját, mert hát Veneziában azt tartják, hogy mindenki úgy éljen, ahogy tud: a gyerekek pedig néhány centesimiért utcahosszat kiabálták az idegenek fülébe:

    — Itt fest a Maestro... — il famoso Maestro Tintoretto!

    Egy verőfényes tavaszi napon, mint rendesen, ott ült a vén piktor megszokott helyén. Az üzlet nem igen virágzott. Reggel óta csak egy templomjáró vénkisasszony s szöges cipőkben, hegymászó bottal a kezében, valami Tirolból leszabadult német turista tévedt a környékre.

    Délfelé járt már az idő, mikor egyszerre éktelen zenebona hallatszott a szomszédos sikátorból. A Maestro prédaszimattal emelte fel fejét, aztán hirtelen munkához látott.

    A következő pillanatban egy hórihorgas angol bukkant fel a szemhatáron. Útjában egész raj szurtos gyerkőc kísérte. Mindannyi vezetni akarta, mindannyi kiabált:

    — Erre, erre signor Conte!

    — Itt a templom... itt ül a Maestro... il Tintoretto... Apró kezek nyúltak felé:

    — Un soldo! Un soldo!...

    Az angol néhány rézpénzt dobott a gyerekek közé. Pokoli dulakodás támadt. A sok kölyök egymásnak esett. Gomolyagban hemperegtek a kövezeten. Az idegen hidegvérrel lépkedett el felettük. Mikor a hídra ért, hirtelen megállt a Maestro vászna előtt.

    Kikotorta zsebéből szemüvegjét s mintha legalább is egy Tintorettót fedezett volna fel, fejét jobbra-balra billegetve, szakértő arccal vizsgálta a vázlatot.

    Utóbb még szóba is eredt az öreg piktorral. Hamisítatlan angol kiejtéssel beszélt olaszul s közbe úgy mozgott a szája, mintha legalább is fát akart volna vágni a fogaival. Szerette saját magát hallani s tetszett neki, hogy a Maestro megértette amit mondott.

    — Érdekes dolog! Mennyiért adná el ezt a képet?

    Tintoretto mester, aki már készült szerepének játszására, meghökkent. Ilyesmit sohasem kívántak tőle. Zavarodottan dadogta:

    — Örülök, Signor, hogy felismerte a vázlat becsét, — de fájdalom, nem tudok megválni tőle... Látja, ilyen ostobák vagyunk mi igazi művészek!

    — Verissimo — nyögte ki némi gondolkozás után az angol.

    — Pedig rossz idők járnak manapság a művészekre. Azelőtt hercegek, grófok pártfogoltak...

    Az angol egykedvűen bólintott. A Maestro vérszemet kapott:

    — Ha Dogék uralkodnának Venezia fölött, ki tudja, tán udvari festőjük lehetnék... így pedig... szégyellem kimondani... olykor éheznem is kell.

    Fenn a campanilében delet harangoztak. A Maestro sóvárogva nézett a szomszéd utca kis osteriája felé, ahonnan olajba sült calamaretti illata hatolt ki hozzá.

    Az idegen néhány percig csodálkozva bámult a „Dogek udvari festőjére”. Aztán gondolt egyet s abbeli örömében, hogy talált valahára egy olyan olaszt, aki megérti őt, ha olaszul beszél, megbocsátotta az ártatlan dicsekvést és meghívta a piktort, hogy jöjjön vele az osteriába.

    A Maestro nem kérette magát sokáig. Kiszedte a pénzt kalapjából s fejébe csapta fövegét. Az állványt s a vázlatot a helyén hagyta és a San Jacoppo két legtisztesebb koldusának a gondjaira bízta... Egy pillanat múlva megelégedettem lépett be új pártfogójával a kis vendéglő kapuján.

    Hosszan elbeszélgettek odabent. Az angol gazdagon etette-itatta a festőt, tömte, hogy ne juthasson szóhoz s ő annál zavartalanabbul gyakorolhassa olasz nyelvtudományát. Nem vették észre, hogy múlik az idő.

    Kint a piazzettán mind melegebben sütött a nap. A koldusok megunták a várakozást és elaludtak a lépcsőkön.

    A gyerkőcök ott a templom körül még mindig verekedtek, a távolból barcoiuolok elnyújtott kiáltása hangzott. A tenger felől zajtalanul közeledett a lagunán egy gondola. Kikötött a híd alatt. Barna arcú fiatalember és egy csinos fiatal leány szállt ki a partra.

    A férfi zsebéből vázlatkönyv kandikált elő, kezében festékes dobozt vitt. Karjával átölelte a leány derekát s hízelgő francia nyelven suttogott a fülébe.

    Boldogok és vidámak voltak. Minduntalan elnevették magukat... Mikor a hídra értek, a francia festő megállt s kacagva mutatott a Maestro árván hagyott vázlatára:

    — Nézd, Suzon, ennek a képnek a mestere megszaladt a műve elől!

    Az utcagyerekek észrevették az idegeneket s lélekszakadva rohantak feléjük:

    — Ott a templom, Eccellenza! — ordítoztak szolgálatkészen. De a festő nem figyelt a szavukra, őt most csak a vázlat érdekelte:

    — Ki mázolta ezt a képet?

    A gyerekek elnevették magukat:

    — Hát a Maestro... il famoso Tintoretto!...

    — Tintoretto? — a francia nem értette a dolgot.

    — Persze, hogy ő, — vihogta az egyik fiú, — azt mondják, száz éve festi, nem is készül el vele soha!

    Ezt még kevésbé értette a fiatal művész, de mert jókedve volt, jót akart tenni. Mosolyogva fordult a leányhoz:

    — Tudod mit, nagyszerű gondolatom támadt: befejezem ezt a képet.

    Leült a vázlat elé. Kiszedte festékeit a dobozból és munkához látott. A gyerekek szájtátva bámulták minden mozdulatát. Az új iskola széles modorában dolgozott. Körme hegyével tagolta a vonásokat, ujjával tompította az éles színeket...

    Festés közben olykor kedvese szemébe tekintett, aztán áthajolt a híd könyöklőjén s lepillantott az aranyfényű habokba. És mintha csak a leány szeméből vagy a laguna felszínéről lopta volna el a visszatükröződő képet, olyan híven, ragyogóan éledt meg a keze alatt a kis világ... Végül még egy-két széles vonás s a piazzetta ódon költészete felett kisütött a nap a vásznon.

    Egy percig kedvtelve nézte bájos alkotását, aztán, mintha megunta volna a tréfát, kézen fogta a leányt és nevetgélve tovament.

    — Jön a Maestro! — hangzott fel a téren.

    A koldusok ébredezni kezdtek s a csipkeverő Marietta kihajolt az ablakából.

    Az öreg piktor kissé mámorosan jött lefelé az utcán. Mindenki hallotta, hogy dalolt, mikor a hídra lépett. A festőállvány előtt, mintha villám érte volna, gyökeret vert a lába. Elképedve meredt a vászonra... aztán megértett mindent. Összecsapta a két kezét, reszkető fejéhez kapott és keserves sírásba tört ki:

    — Végem van... végem van! Miből fogok élni ezentúl!... Ó Dio, elvették a művészetemet!...

(1905)

 

 

 

 

 

Szerző: kollarits.krisztina  2012.05.27. 20:17 Szólj hozzá!

 Az idegen Tormay Cécile egyik legjobb novellája. A Napkelet című folyóiratban jelent meg 1925-ben.

TORMAY CÉCILE: AZ IDEGEN

 A vonagló, csörömpölő robajból iszonyú csend lett, mintha valamilyen félelmes készülődés venne lélegzetet. Aztán jajgatni kezdett a föld, a levegő. Köröskörül minden jajgatott és nyögött.

    És talán soha se lett volna másként, ha egy hang bele nem kiált:

    — Ide, hozzám, aki él!

    Ekkor gondolt először arra, hogy talán nem halt meg. Pedig egy konok mozdulatlan súly nagyon nyomta a mellét. Olyan nehezen lélegzett, mint mikor a háborúban betemette a gránátrobbanás... Két könyökét hirtelen a földnek feszítette és felrántotta a vállát. Az idegen teher lebillent róla. Ebben a felszabadulásban megint meghallotta, ami rajta kívül történt.

    Még mindig jajgatnak... Befogta a fülét, aztán lassú, irtózó mozdulattal az arcához nyúlt. Közben olyasmi rémlett fel benne, mintha mindez nem először történnék. Valamikor, jóval ezelőtt, az olasz fronton, ha gránát csapott a kavernák közé... Akkor is ilyen óvatosan tapogatta magát, akkor is így félt megtudni, nem szakadt-e le a testéből valami? És... de az később volt. A forradalomkor, az Országház pincéjében... Egész éjjel kikötve tartották a terrorlegények. Feje körül a falba lövöldöztek. Mikor eleresztették és mehetett, a keze furcsa rángatódzást szokott meg. Azóta elmúlt. Miért kell most megint a fejéhez kapkodnia?

    Halálhideg verejték csurgott a szemébe. Egy pillanatig nem tudta, vajon ugyanazok a dolgok kezdődtek-e újra...

    Reszkető keze a leszakadt poggyászhálóban akadozott. Nem, nem, ami itt történt az más volt. Hiszen az előbb még egész kényelmesen ringatta a vonat a vasúti kocsi párnáin és a távíró oszlopok, a fák... Minden nyugalmas volt. Ő pedig ingatni kezdte a lábát, hogy múljék az idő.

    Ekkor történhetett a szerencsétlenség, éppen mikor ő a lábát ingatta.

    A combjához kapott. Semmi... semmi baja se történt! Milyen jó volt ezt mondani. Csak odaát ne jajgatnának úgy.

    Hirtelen felugrott. Egy nyíláson levegő áramlott be hozzá. Odatartotta az arcát. Tekintete kapkodni kezdett a félhomályban. Innen is, onnan is kiemelt valamit. Iszonyodva ejtette vissza...

    Egyszerre megrögződött a szeme. Mi az ott?... A leszakadt töltés alatt tótágast állt egy földbe fúródott fekete rém. Még füstölt. Feltépett hasában fedetlenül sziszegett az élő parázs és amint fel-fellihegett, kísértetiesen véreztek a kövek, a fűszállak. A pályaomlásban lehemperedett sötétségek hevertek, a roncsok közt szétdobált karok, tátott szájak, csizmák, hátak és fejek. Felettük, mint szörnyű üzekedésben megdermedt óriásállatok ágaskodtak a beborult égnek az egymásra futott kocsik.

    És minden alól szüntelenül bugyborékolt az emberi jajgatás.

    Nyakában remegni kezdtek az inak. Egészen úgy remegtek, mint mikor gránát robbant a Karszton és az országház pincéjében a feje körül kopogtak a golyók.

    Most is olyan hirtelen jött, mint akkor. Senki se gondolta volna, hogy lehetséges. Előzőleg nyugalmasan ingatták az emberek a lábukat, hogy múljék az idő és aztán jött... a háború, a forradalom, minden úgy jött, mint a vasúti szerencsétlenség.

    Egészen kitolta fejét a résen. A pálya mélyen alatta látszott, a lépcsők a levegőben lógtak. Elugrott felettük. Zökkenve esett talpra. Csak most látta, hogy az utolsó kocsi a töltésen maradt. Az ő kocsija. A többi a mozdony után zuhant. Megrázta magát és futni kezdett. Ekkor már mások is futottak. Kis lámpák himbálództak, üveg csörömpölt, pléhtetőkön vad lépések kopogtak.

    A füvön már elővonszolt sebesültek és halottak feküdtek egymás mellett sorban. Mennyi idő telt? Mióta elkezdte, nem állt meg. Olykor elkapta egy-egy kéz a lábát és húzta és nem engedte. Olykor rohanó alakok ütődtek hozzá és azoknak is zihált a mellük. De senki sem szólt, csak a jajgatás beszélt. A keze ragadós volt valami furcsa nedvességtől, a karja könyökig lucskos. Haja arcába lógott. Nem törődött vele. Még, még... És emelte, tépte, taszította a romokat. Birkózott velük. Sietni, sietni! Nyögések hívták a roncsok alól. Egyre halkulóbb nyögések.

    Közben egészen besötétedett. Túl, valamelyik kanyarodónál vonat fütyült. Hosszú ijedtségben fütyült és mintha tapogatóznék, lassan, nehézkesen tolta magát előre a pályán. Segélyvonat! Honnan jött, ki hívta, ki küldte? Nem kérdezte senki. Az elcsigázott mentőkben elpattant az erőfeszítés.

    A segélyvonat egy szakasz utászt is hozott. A katonák sebesen ömlöttek ki a kocsikból és felsorakoztak a töltésen. Itt-ott fehérkabátosok szállingóztak bele a sötétbe. Már szurkos fáklyák iramodtak utánuk. Egyszerre borzasztóan látszott minden. A fáklyák füstös lángjától inogni kezdett az egész romhalmaz. A halottak is inogtak a füvön. Egy szekerce sivított. Csákányok döngése zuhogott. A vonatroncsok között emberi alakok mozogtak. Hajlongtak, ágaskodtak, terheket cipeltek és egyre jöttek-mentek.

    Ő pedig csak állt és nézte...

    — Kicsoda maga? — Egy karszalagos ember rivallt rá és gyanakodva mérte végig. — A szerencsétlenül járt vonaton volt? Mi a neve?

    Furcsának találta, hogy most ilyeneket kérdeznek tőle. Semmi értelme...

    — A halottak névsora miatt — dörmögte a másik szelídebben, mintha megsajnálta volna.

    Hirtelen eszébe jutott, hogy ez őt most bizonyosan őrültnek tartja. Tetette magát és nyugodtan felelte:

    — Donátnak hívnak. Negyvenegy éves, nőtlen...

    — Hagyja abba! Ez már felesleges. A segélyvonaton jelentkezzék. Ott majd felveszik az adatait. Siessen!

    Az ember odébb ment és ő nem nézett utána. Fáradt volt. A fejét hátraeresztette és a két kezét messze tartotta magától, mintha iszonyodnék tőlük. Lassanként kemények, merevek lettek az ujjai, megszáradt rajtuk, ami az előbb még lucskos és ragadós volt.

    Émelygést érzett és többször egymásután kiköpött a sínek felett. De a füle azért közben szüntelenül valamilyen neszelésre figyelt. Eleinte nem tudta, csak utóbb jutott az eszébe, hogy ezt a neszelést már azelőtt is hallotta, egyre hallotta, ha a jajgatás egy kis rést hagyott. És ő felüdült tőle és meg-megnyugodott, mert olyan friss volt és jó volt.

    Már egész teste arrafelé hallgatódzott. Úr Isten! Odalenn, túl a topolyák alatt patak csorgott. Víz, hideg, szabad víz! Kiáltani akart volna és ellenállhatatlanul futni kezdett. A nedves homályból, a füzek közül hűvös, tiszta áramlás jött eléje. Az arcához ért, kiszikkadt tüdejébe tódult. És ő letérdelt a parton, mintha imádkoznék és két véres kezét a patakba mártotta. A víz ugrálva futott el a keze felett, átlubickolt az ujjain, trillázott a kiálló köveken, buggyant, csobbant az alámosott öreg gyökerek között.

    Nem bírt magával, zokogó nevetéssel felnevetett. Még többet akart. Beletenyerelt a harmatos mohába. Föld és víz szaga, a vér szaga után... Így volt a háborúkor is. Emberek, országok rabolták egymástól, tépték, vitték, akarták a földet, azok is, akiknek nem volt, azok is, akiknek sok volt. Föld és víz szaga. A vértől csak a föld és a víz gyógyítja meg az embert... Lehasalt a parton, most már az arcát is odatartotta a pataknak. Felnyíló ajkát hűvösen verdesték a freccsenő habok.

    Semmi sem háborgatta. Csak egyszer tetszett úgy neki, mintha a víz felett a fák levelein valamilyen futó fény vakítaná. De ez is abbamaradt és ő azonnal elfeledte. Fenn a pályán sietve himbálódzott odébb egy viharlámpás fénye. Kisvártatva, mint gonosz emlék, elnyújtott fütyülés gabalyodott bele a víz csobogásába. Valahol dohogó sustorgás szakadt fel, kocsiütközők verődtek, kapcsok csörömpöltek.

    Donát felkapta a fejét. Mi ez?... Minden az eszébe jutott és eszeveszetten futni kezdett a töltés felé. A szája kinyílt, rekedten ordított:

    — Várjanak! Várjanak! — De a segélyvonat záró lámpáját felszippantotta az éjszaka.

    — Itt hagytak, — dadogta idegen hanggal és magányos nyomorúságában irtózva nézett körül. Nem tudta, hol van. A szerencsétlenség szabad pályán történt, ismeretlen tájon. Nincs kitől kérdezzen. A fekete hegy pedig hallgat, még csak nem is jajgat többé. Összeverődött, zavaros, néma tömegnek rémlik, amelytől félni lehetne. A deszkák, a felszakadt sínek, égnek görbült hosszú ujjak, a felkunkorodott kocsitetők, rimánkodó nagy pléhtenyerek, olyanok, mint a halottak keze. Pedig ők már nem rimánkodnak. Vajon azokat is itt hagyták-e?

    Tágra tépte a szemét. Túl, odakinn a földeken történni kezdett valami. Lopakodó sötétségek közeledtek a sötétben. Farkasok vagy fosztogatók? És a patak mentén, az úton is jött valami. Zörögve jött...

    Keze megint a fejéhez kapott. A két lába csak úgy magától elindult és vitte veszett iramodásban. A zörgés pedig nyargalt mögötte és mindenütt a nyomában volt. Aztán nem bírta tovább. Egyszerre megállt. Miért futott az előbb? Zavaros örvénylésből vetődött vissza a valóságba. Hiszen csak szekér zörög. Egy közönséges szekér.

    — Hahó! Megállj...

    A fuvaros ember nem ellenkezett. Hagyta, hogy felkapaszkodjék a saroglyába és közben nyugtalanul visszanézett az elhagyatott vonatroncsok felé. Sebesen keresztet vetett magára, aztán ijedező lovai közé suhintott, mintha menekülni akart volna erről az istenverte tájról. A lőcsök nyekkentek, a saroglya vinnyogott és minden rázódott és ugrált. De még ez is jó volt, mert a fekete hegy és a lopakodó árnyékok nem látszottak többé.

    A rozsföldek felől szél kerekedett. Kifújta Donát homlokából a haját. Ekkor vette észre, hogy nincs kalapja. Az is odaveszett, a poggyásza is, a felsőkabátja is. Semmije sincs, csak ami a testén van. Mindegy! Az élete megmaradt és minden tagja ép... Hányszor gondolta ezt a háborúban és a proletárdiktatúra alatt és egészen természetesnek találta, hogy ilyesmit gondoljon. Az atyja, a nagyatyja még csodálkozott volna. Pedig a szegénységben is van hatalom, a nincstelenség is erő. Nem kell félteni, nem lehet belőle elvenni.

    Láthatatlan, messze vihar előtt rohanó szél süvöltött fel a fülledt éjszakában. A fák sebesen hullámzottak el az út mentén. A vetések felborzolódtak. A fuvaros ember összehúzta magát. Már nem ő fogta a gyeplőt, a gyeplő fogta őt és ragadta magával a szekeret.

    Aztán az úr kezdte:

    — Szörnyű volt... — Erősen mondta, hogy feleletül emberi hangot halljon. De a paraszt nem válaszolt, konokul hallgató holmi volt a bakon. A szél pedig egyre növekedett. Jegenyék látszottak ki egy domb mögül. Nagy fekete ecsetek. Inogva dolgoztak, mintha az eget festenék. Oldalra hajlottan feszültek az alacsony boltozatnak és sebesen mázoltak ide-oda. Maguk felett már egészen megfestették az eget. Az eső esni kezdett. De azért nem hagyták abba. A nagy lucskos ecsetek dühösen csapkodtak, a festék lecsurgott, alattuk is minden fekete lett.

    — Hol vagyunk?

    A kocsis valamit hátrakiáltott. A kanyarodónál magányos ház ugrott elő a sötétből. A háznak egyetlen szeme volt és ez a szem, a függöny alól, gyulladtan lesett az útra.

    — Megálljunk! Itt emberek laknak! Ébren vannak! — De a szekér veszettül dobálta magát a lovak után. Csak mikor már túl voltak, jó messze, nézett vissza a paraszt.

    — Rosszhírű hely. Nem uraknak való! Ide bújnak a muszka agitátorok, mikor a határon beszöknek...

    — Födél alá vigyen! — kiáltott rá Donát. — Valami faluba, vagy akárhová!

    — Amarra falu van. De oda nem lehet... Elvitte a hidat az ár...

    Ekkorra már minden megbomlott a viharban. A szél sikoltozott, köröskörül morajlott az egész sötétség és összekuszálódott a táj, a föld, az ég, a fák, a felhők.

    A kocsis hirtelen hátravetette a felsőtestét. Visszarántotta a gyeplőszárat. A lovak horkolva ágaskodtak.

    — Nincs út, eltévedtünk! — Hangját szétzilálta a szél.

    Donát tölcsért csinált kezével a szája elé.

    — Mindegy! Előre...

    — Nincs előre, nincs hátra...

    — Az ördögbe is, hajtson! — Hiába rivallt rá. Az ember nem mozdult többé. Megtorpanva, némán gubbasztott a bakon és a fejét két válla közé húzta, mintha ütéstől félne. Donát leugrott a szekérről. Tapogatódzva haladt a sötétben. Az eső rohamokban pakolta a földet, az ég zengett, a fák között, mint a tüzes vizek folytak le a villámok. Visszahőkölt. Csak ekkor látta, hogy a lovak előtt mély erdei árokba zuhant a part. Megmarkolta az egyik állat pofaszíját és nagyot rántott rajta. A szekér egyhelyben fordult.

    Most már a fuvaros ember is lekászálódott a bakról:

    — Rokkant vagyok — dünnyögte, mintha szégyenkeznék. — Olykor rám jön ez így. Isten tudja... aztán nincs tovább.

    — Én is oda voltam a háborúban — felelte Donát. Halkan beszéltek mind a ketten, mégis megértette mindegyik, amit a másik mondott és hirtelen nagy közösség támadt a két ember között, aki sohase látta egymás arcát. Ezután nem szóltak többet, csak vezették a lovakat kétoldalt. Egyszerre csapásba zökkent a kerék.

    — Itt szekér járt. Nem is olyan régen. — Megint fölkapaszkodtak és a lőcsök megint kínlódtak, a saroglya ide-oda lódult, de hangja többé semminek sem volt. Az égzengésben csak a szél hallatszott és az eső.

    Állatról, emberről már patakokban folyt a víz. A csapásban locsogott a kerék és a sötétből nagy, vizes fák tántorogtak elő. Aztán hátrálni kezdtek a fák és középütt szabad térség támadt. A dolgok összemosódott körvonalai eltávolodtak egymástól. A tisztáson mogorva sötét tömeg rémlett fel az esőben. Öreg várfalak, melyekre utóbb nehézkes zsindelytetőt raktak.

    Az egész homlokzat kihalt és sötét volt. Csak lenn a kapu mellett látszott világosság, csak egy furcsa ablak tüzelt, mint kivésett lőrés a mély falban s a torkában rács szorongott.

    A fuvaros pocsolyába loccsant, mikor a bakról leugrott. Karja feketén ágaskodott bele a világosságba. De zörgetéséből megijedt odabent a lámpafény. Az éjszaka egészen sötét lett.

    — Kaput! — kiáltotta a paraszt. — Ha Istent ismernek! Ne féljenek! Igaz emberek vagyunk!

    A fal mélyében megzörrent az ablak. De csak annyira nyílt, hogy a hang kiférjen rajta.

    — Mi járatban vannak ilyen időben?

    — Eltévedtünk! Kaput! Kaput! — ordították mind a ketten, mintha egyetlen torkuk lett volna.

    Odabenn soká tanakodtak. A két ember a falhoz lapult. Az állatok bőre meg-megrázkódott a zuhogó esőben. Végre akadozva, lassan, mintha régen elszokott volna az ilyesmitől, nyílni kezdett a félköríves nagy kapu. Nyílásában mély alagút tátotta fel magát és a lovak patkói idegenül visszhangzottak a boltozat alatt. Már jó ideje álltak a lovak, a visszhang még mindig folytatta. Ide-oda ütődött a vedlett falak között, mintha nem tudott volna betelni, hogy valahára megint dolga akadt. A kaputól ekkor alacsony, görnyedt öreg jött visszafelé a kocsihoz. Kopott laternát tartott a kezében. Az arca is, a ruhája is kopott volt.

    — Hajtson odébb, arra be, az udvarba — mondotta a fuvarosnak és közben összehúzott szemmel erősen megnézte. — Majd csak akad még valami állatnak, embernek. — Aztán hirtelen felemelte a lámpát és belevilágított a Donát arcába. Gyanakvó tekintete azonnal megnyugodott. Öreg cselédember volt és a jövevényben még ázottan, gyűrötten is felismerte az urat.

    — Vasúti szerencsétlenség ért, mindenem odaveszett. Az a jó ember szedett fel. Szállást kérek neki is, magamnak is.

    Az öreg tiszteletadóan meghajolt elnyűtt libériájában.

    — Méltóztassék parancsolni. Fenn az emeleten... Tüstént kinyitom a zöld vendégszobát.

    A lépcsőről még visszaszólt egy kíváncsi kis ajtó nyílása felé:

    — Rosalie, mosdóvizet, száraz ruhát, vacsorát, hamar, hamar. — Aztán a falhoz húzódott és lámpáját himbálva ment felfelé a lépcsőn. A fokok szélesek és alacsonyak voltak. A korlát kis oszlopain lassan bukdácsolt a fény. Folyosóra értek. A folyosó földje nagy szürke kőlapokkal volt kirakva. Valamikor téglákkal foltozták ki a gödreit. A vége nem látszott, valahol nagyon messze lehetett.

    Donát egy falüregben széles, zömök ajtót vett észre. Az öreg a földre tette a lámpát és nagy kulcsos karikát tartott a fényébe. Soká keresgélt a kulcsok között. Árnyéka, mint egy teknősbéka mozgott a falon. Aztán kinyílt az ajtó. A szemöldökfa alacsony volt, a küszöb magas. A szobában fulladt porszag érzett. Régi bútorok és függönyök szaga.

    A laterna fénye ekkor már az asztal felé tartott. Nagy, elfeketült ezüstkandelláber állt a közepén. Az ember kiemelte az egyik poros gyertyaszálat és a lámpa lángjába tartotta. Mikor a gyertya meggyulladt, megint visszatette a helyére.

    — Mindjárt tüzet rakatok. Hozom, ami kell. Tessék kis türelemmel lenni...

    Lépései már távolodtak a folyosón. És közben Donát olyasmit érzett, mintha körülötte támasztó állványt bontottak volna le, amely eddig fenntartotta a testét. Nem kell többé egyenesen állnia. Előrehajlott, megfogódzott az asztal szélében, aztán hirtelen beleesett egy karosszékbe. A szék nagy és öblös volt. Elnyújtotta a két lábát és fáradtan lehunyta a szemét. Milyen jó volt ez. Az eső nem csapkodja, a szél nem tépázza és semmi rossz sem történhet és a kályhában mindjárt égni fog a tűz... Ekkor eszmélt rá, hogy fázik. Ázott ruhája hidegen tapadt a testéhez. A foga össze-összekoccant. Különös szédülés lepte meg. Úgy tetszett neki, mintha fekete fák rohantak volna körbe-körbe, nagy árkokon, sötét kocsiromokon át. Megrázkódott. Nem akart erre gondolni. Nem akart...

    Hirtelen felnyitotta a szemét.

    A szoba nagy és mély volt. A karostartó egyetlen meggyújtott gyertyájának a lángja nem bírt vele. Sötétben hagyta a szegleteket. A pohos öreg szekrények csak ormótlan foltok voltak a fehér falon. A mennyezetes ágy négy oszlopa felett elfeketült templomi baldachinnak rémlett a ráncba rakott drapériaszövet.

    Megint érezni kezdte a szellőzetlen, fulladt porszagot. Az ablakhoz ment és felnyitotta. Odakinn még mindig zajlott a kert a viharban. A szél bedűlt az ablakon és a nehéz függönyök szárnyai, mint sötét, öreg zászlók lobogtak be a szobába.

    Por kavarodott fel. Donát becsapta az ablakot. A folyosó felől csoszogó lépéseket hallott. Csontos arcú, hajlott ember fát cipelt be a hátán. Kék köténye a csizmája közt lefetyelt. Az udvaros szolga lehetett. Ez is öreg volt már. Leguggolt a cserépkályha elé és mialatt a rőzse lángjába fújt, egyre köhögött.

    Donát szórakozott mozdulattal a kályhának támasztotta gémberedett kezét:

    — Hideg van...

    Az udvaros gyors oldalpillantással nézett le sáros cipőjére.

    — Az ám, az asszonyság már hozza is az úrnak a száraz gúnyát.

    A kulcsár mögött magas frizura tűnt fel ekkor az ajtó nyílásában. Az öreg, sárga hajon, a három emeletbe fodorintott frou-frouk felett, egy kolmizóvas hirtelen nyomai látszottak. Az asszonyság fekete ruhát viselt. Nyaka körül és a csuklóján sokszor mosott csipke fehérlett. Felfűzött, terebélyes keblén nagy mozaik bross fészkelt. Karjára vetve, frissen vasalt férfiinget és egy paszomántos bársonykabátot hozott. Mintha valami régimódi, előkelő dámát utánozna, ünnepélyesen, lebegve mozgott és az orrcimpáit kissé felfelé vonta.

    Donát akaratlanul elmosolyodott, mikor meghajolt előtte. Az asszonyság hajdanában komorna lehetett, öreg párja meg komornyik. Bizonyosan így maradtak itt házőrzőknek. És most boldogan élték vissza magukat egykori szerepükbe. Mintha furcsán megfiatalodtak volna, valamilyen öntudatlan színházat játszottak egymásnak és közben keresték a vendég kedvét. Port töröltek, asztalt terítettek, gyertyákat gyújtottak. Ceremóniáztak, nem tudtak hová lenni sok, régies mókájukkal.

    Ma már nem ilyenek a cselédek, — gondolta Donát, mialatt a hirtelen feltálalt vacsorához ült. Ezek még a gazdáikat utánozták. Különben... talán a maiak is. Amilyen az úr, olyan a szolga... Egyszerre szinte látni vélte Rosalie asszonyság úrnőjét. Halkan beszélt, a keze fehér volt, tornyos frizurát viselt és fekete selyemruhát és gyémánt násfát a keblén. Az ura pedig...

    — Kik ennek a várkastélynak a gazdái? — kérdezte szórakozottan.

    A kulcsár mozdulatlanul állt a széke mögött és nem felelt. A csend soká tartott. Donát önkéntelenül visszanézett. A vén cseléd öreg szeme olyan élettelen volt a gyertyavilágban, mintha leolvadt volna róla minden fény és odacsordult volna ráncos arcára.

    — Sajnálom, nem akartam...

    Az öreg összeszedte magát:

    — Meghaltak már, — mondotta egészen halkan, — a forradalomkor... És az új gazdánk még nem jött el azóta... Egy darabig hallgatott, aztán valamilyen furcsa rekedtség volt a hangjában: — Ez a kastély, ahogy itt Boldogkőn mondja a nép, emberemlékezet óta a boldogkői Mártonffy uraké volt. De az én gazdám még életében lefelé fordítatta odalenn az oroszlános címert. Az a kőműveslegény csinálta, aki aztán a kommünben minálunk parancsolt. A népbiztos küldte ki a városból. És ilyen istenítéletes idő volt akkor is, mikor az urat levezetette az udvarra.

    Donát kissé megcsúszott a székén. Állát a mellének szegte, homlokán felfelé ráncolódott a bőr. Mereven nézett a gyertyalángba.

    Többet nem szóltak erről egymásnak. Rosalie asszonyság felvetette az ágyat és virágos kancsóban meleg vizet tett le a mosdó mellé. Az udvaros szolga még egyszer megrakta a tüzet.

    A kulcsár volt az utolsó, aki elment. Kopott laternájával még a küszöbön is hajlongott. Aztán óvatosan becsukta maga mögött az ajtót.

    Donát arra felé fordult. Nem értette... Az öreg magányosan ment el, mégis úgy hangzott, mintha sok lépés kopogna lefelé a lépcsőn, mintha sokan mennének el tőle.

    Jó ideig tartott ez így. Aztán csend lett a házban, csak a szél fütyült a kályhában és rázta az ablakot, mint akkor éjjel, mikor a kőműveslegény az udvarfalhoz állítatta az utolsó boldogkői urat és idefenn, valamelyik függöny mögött, két fehér kezét tördelte egy magas frizurás, finom öreg dáma.

    Senki se gondolta, hogy ilyesmi történhessék. Előzőleg a kőmíveslegények mélyen megemelték a sapkájukat, a népbiztosok pedig még csak szatócsok voltak. Maguk szaladtak ki a csomagokkal a parádés hintókhoz és alázatosan hajlongtak a magyar urak előtt. Semmi sem látszott és az egész ország lóbálta a lábát, hogy gyorsabban múljék az idő. Aztán... lezuhant a vonat a töltésről...

    Olyan rossz ez, hogy minden összekuszálódik a fejében. Gépiesen a zsebéhez nyúlt. A cigarettatárcája... de a keze megakadt az idegen bársonykabát zsinórjai között. Csodálkozva pillantott oda. Vajjon kié lehetett?... Félszeg sietséggel dobta le magáról. Hiszen amúgy is le akar feküdni.

    A meleg mosdóvíz jólesett elcsigázott testének. Többször abbahagyta, de aztán mégis mindig újra mosni kezdte a kezét. Utóbb már nem is mosta, csak tartotta mozdulatlanul a régi kék üveglavórban. Úgy tartotta, mint a patakban ott a fűzek alatt.

    Miért jutnak ezek a dolgok minduntalan az eszébe? Másra akart gondolni. Ekkor vette észre cigarettáit a háromfiókos szekrényen. A pénztárcája is ott volt, az órája is. Bizonyosan Rosalie asszonyság tette oda, mikor száradni vitte a kabátját. Kimerülten ásított. Nem, még a cigaretta se kellett. Aludni szeretett volna.

    De mikor az ágy felé fordult, elmúlt a kedve. A fekete oszlopok, a drapériás mennyezet... Amint a takarót felcsapta, dohos szag szele érte. Csak úgy, ruhástól vetette magát az ágyra. Nyakánál felgombolta az inget, eloltotta a gyertyát.

    Valamilyen fáradt zuhanásban azonnal elaludt. Nem alhatott soká. Egyszerre, mintha felrántották volna, mereven ült az ágyban és tágra nyitotta a szemét. Mi történt? Hol van?... A dohos ágynemű szaga jutatta az eszébe.

    Feszülten figyelt egy darabig. Csak a szél fütyült a kályhakürtőben... Megint visszaeresztette a fejét a párnára és mintha megint zuhanni kezdett volna, ólmos, zsibbadt álomba szédült.

    Most sem tartott sokáig. Erőszakosan, kínzón ismét felverte valami. Felkönyökölve hallgatódzott és közben lassan, bizonytalanul emlékezni kezdett. Az előbb is így volt. Valahol ajtót csaptak be, aztán még egyet és még egyet, mintha valaki jönne, egyenesen errefelé jönne.

    Ingerülten ütött a párnába. Ekkor már a közelben hallatszott a megfoghatatlan zaj. Nem bírta tovább elviselni. Világot gyújtott. A nagy szekrény mellett, a fehér falban kis ajtón akadt meg a szeme és olyan újnak tetszett előtte, hogy ott van, mintha csak most keletkezett volna.

    Alig ért hozzá, hirtelen kinyílt. A kilincs kisiklott a kezéből és az ajtó szárnya furcsa sóhajtással belendült a szomszéd helyiségbe. Érte ment, hogy visszahozza az ismeretlen térből.

    Nagy, hideg teremben állt. Itt magasabb volt a mennyezet, mint a másik szobában az ablakok hosszúak és keskenyek voltak. Középütt, a megvakult, poros parkettán valami sötétség emelkedett. A gyertyafény nem ért el odáig és ő félni kezdett, hogy végig találja gondolni a gondolatát. Jobban oda nézett. Egyszerre nem értette többé, miért jutnak ilyen képtelen dolgok az eszébe. Hiszen ez nem ravatal... Letakarva, egymásra rakva, csak a terem összehordott bútorai álltak ott.

    Aztán még meg se mozdította a fejét, oda se nézett, mikor csodálatosan tudni kezdte, hogy a fal felől sok szem néz rá. Ez is csak egy pillanatig tartott. A magas, keskeny ablakokkal szemben, véges-végig, arcképek függtek a falon. Amint halkan, gyorsan elhaladt alattuk, egymásután arcok hajoltak ki és húzódtak vissza a sötétbe. Fehér nyakfodrok felett hosszú állú, merev, régi arcok, nagyszakállas, kemény fejek, sok anyaságtól fáradt, elmúlt asszonyok. És mind úgy tettek, mintha mondani szeretnének valamit.

    De Donát nem figyelt rájuk. A terem túlsó végében kétszárnyú, magas fehér üveges ajtóba csillant bele a gyertyák lángja. Arról az ajtóról akarta megtudni a valóságot.

    Az ajtó zárva volt! Arcát az üveghez szorította. Odaát semmi sem mozdult. Aztán lassan megint visszafordult a terem és ő egyszerre, nem tudta hogyan, a szobájában volt. Be akarta zárni maga mögött a kis ajtót. De a zárból hiányzott a kulcs.

    Bár csak már reggel lenne...

    Felvett a háromfiókos szekrényről egy cigarettát. Mindenáron tudni szerette volna az igazat és hirtelen a gyertyafénybe fújta a füstöt. Ez az elhagyott ház, ez a megfoghatatlan éjtszaka? Csak álmodja-e mindezt, vagy tényleg így van?... Kiválasztott egy füstkarikát s mintegy kínzó szükségszerűségben követni kezdte a mozgását. Szó sincs róla, nem álmodik, egészen ébren van és mindent megfigyel: a füst gyűrűje csendesen karikázik, mintha láthatatlan sróf körül forogna felfelé, aztán kitágul és most, most már szét is foszlott a háromfiókos felett, a tükör üvegjén. A tükör nagyon régi lehetett. Lapját kikezdte a nedvesség és ott benn, ott benn... Egyszerre úgy látta, mintha szemközt valamilyen hínáros zöld vízből egy arc merülne fel. Alig ismert magára. Hogy elhasználódtak ma reggel óta a vonásai. Milyen aggastyánszerűen bágyadt a szeme.

    Megcsóválta a fejét önmaga felett. Manó vigye, lefekszik és aludni fog. De a gondolata kettétörött. Nagy robajjal megint becsapódott egy ajtó. Aztán, mintha hosszú szobasoron át jött volna valaki, egyenletes időközökben csapódtak az ajtók, mind közelebb, közelebb.

    — Ki jár itt? — ordította magából kikelten.

    Senki sem felelt. Donát nem várt tovább. Akármi történjék is, véget vet ennek. Felrántotta a bársony kabátot és kezében a karos gyertyatartóval kiugrott a folyosóra. Mialatt ment, olyan sajátságosan kongott a lépése, mintha sokan jönnének utána. Szemközt, hosszú uszályban, osonva jött a szél. A gyertyalángok szüntelen lobogtak és a folyosó bolthajtásai, mint mély fasor összeborult ágai, nyugtalanul himbálódtak a feje felett. Egy falüregben Szűz Mária-szobrocska állt. A szögeléseknél fekete karok nyúltak ki a vakolatból. Kovácsolt, régi fáklyatartók. Aztán váratlanul vasrácsos, kerek ablakok nyitották ki fülüket a falban. Itt-ott, titokzatos oldallépcsők szakadtak le valamerre, a sötétbe; kicsiny, hallgatag ajtók bukkantak elő, melyekben a falak lezárva tartották az ajkukat. És semmiről se lehetett tudni, hová vezet és merre néz.

    Ő pedig nem fordult oda, hogy megtudja. Kínzottan, sebesen ment. Csak az ajtókra gondolt, amelyeknek a csapódása valamerre, odabenn, ismeretlen szobákban szaladgált.

    Még egy pillanat és... nem volt tovább. A folyosó megállt s éppen ott a legvégén, egy szűkülő kis lépcső fordult be a falba. Kanyarodott egyet és csigázva osont fel, talán egy toronyba.

    Már a lépcsőn állt, mikor nem messze, amarra feljebb, döngve csapódott egy ajtó. Aztán ismét tárult, ismét csapódott. A torony visszaverte a hangját, legurította a folyosóra és a folyosó szétdobálta az egész házban.

    Donát most értette meg. Szédülve is valamilyen elégtételt érzett. Fel fog menni, becsukja azt az átkozott ajtót és azonnal végét veti a boszorkányságnak. Fellélekzett. Reggelig van idő. Még jól kialhatja magát. Álmosan emelgette a lábát a lépcsőkön, közben lehúnyta a szemét, vállával a falat súrolta és fordult, egyre fordult, mint a füstkarika, a láthatatlan sróf körül, feljebb, mindíg feljebb.

    Az utolsó fordulóhoz ért, mikor felülről hirtelen, vad szélroham vetette rá magát. Megrohanta a gyertyák lángját és visszavágta Donát torkába a hangot. Egyszerre minden sötét lett.

    Talpa alatt süppedni érezte a lépcsőt. Most hát itt marad reggelig. Nem talál vissza a sötétben... De a karostartó egyik gyertyája még égett. Az ájult láng eszméletre tért. Fénye megint táncolni kezdett a vakolatlan kőfalon és az ajtón odafenn a lépcsőtorokban. Donát kezével óvta a hűséges kis lángot, mikor átlépte a küszöböt.

    Elhagyatott, régi kápolnában volt. Túl a padokon, mezítelen kőlépcsők felett, levetkezetten, még állt az oltár. Mögötte tárva volt az ablak. Huhogva kiáltozott be rajta a szél.

    Hirtelen körülnézett. Emeletes, fekete sekrestyeszekrényen akadt meg a tekintete. Valamikor miseruhákat őrizhettek benne. Kiugró lapjára tette a karostartót és az életben maradt lángon meggyujtotta a többit. Aztán erőszakosan odavonszolta magát az ablakhoz. Akarattal lépett úgy, hogy hangos legyen a járása és mintha bosszút akart volna állni, keményen markolta meg az ablakot. Egy darabig viaskodnia kellett. Hol a szél volt erősebb, hol meg ő. Végre is utolsót zörrentek az ólomkarikás üvegek és a kapcsos retesz befogta az ablak száját.

    A huhogás azonnal elhalt a toronyban. Csak a gyertyalángok lobogtak egy ideig, csak a felzavart árnyékok tántorogtak a falak között. Aztán ennek is vége lett. A nagy nyugalomban minden a maga helyére húzódott, minden elrendeződött. Csupán a legelső padban, maradt vissza valamilyen indokolatlan árnyék. Összehúzta a szemét. Ezt semmi sem vetette, mégis ott volt. Elkapta róla a tekintetét. Egy pillanatra megfordult a fejében, hogy elmegy és nem néz oda többet. De ettől még izgatottabb lett. Nem tűrheti! Semmi sem maradhat ma bizonytalanságban, mert különben...

    Zavarodottan nyúlt a homlokához. Furcsa billenést érzett. Valami lassan, ijesztően ferdült el odabenn. Pedig ő békeséggel akart visszamenni. Aludni akart, végre kinyújtózni egy nyugalmas sarokban, elfeledni a napot, az éjszakát. Előre lépett.

    A padban egy férfi ült.

    — Nem igaz, — suttogta Donát, — csak árnyék. — És kétségbeesésében felemelte az öklét, hogy odaüssön. Az alak körvonalai szemeláttára szilárdultak meg, az arc természetes állandóságot nyert. Borzadva kérdezte önmagától: Lehetséges-e, hogy már itt lett volna, mikor bejöttem?

    Amaz, ott a padban, kissé oldalt hajlította a fejét és összekulcsolt keze felett egyenesen ránézett.

    Donát szeme megrebbent. Alig bírta elviselni.

    — Itt voltam... A falak mélyen, sötéten ismételték meg a két szót. És a viaszszerű ujjak között, halkan zörögni kezdtek a rózsafüzér gyöngyei.

    Donát egyszerre inogni látta saját árnyékát a kápolna kövezetén. Már nem tudta letagadni a másikat és irtózó reménytelenségben megadta magát. Elgyötört teste lezuhant a padra, két tenyerébe ejtette a homlokát. De miközben így ült és még mindig csak a rózsafüzér szelíd neszelését hallotta, megint helyretolódott valami az agyában: Nem lehet rossz szándékú, hiszen imádkozik... Biztatni kezdte magát. Talán még mindennek fölébe kerekedhet. Most rögtön fel fog állni, mélyen meghajlik és megy. Egészen nyugodtan kimegy, még azt sem kérdi tőle, kicsoda, mit keres itt?

    — Márton fia, Kelemen mester vagyok — hangzott mellette, mintha válaszolna. — Ezt a tornyot úr atyám hordatta vagy ötszáz egynéhány esztendeje. Ide szoktam azóta.

    Donát kínzottan vonta félre a száját:

    — Ötszáz esztendeje? És éppen ilyen éjjeli órában? — Már megint szabadabban lélegzett. Hiszen ez az ember tréfál...

    De a másik egészen komoly volt.

    — Ilyenkor békével társalkodhat, a jámbor lélek Úr Jézussal.

    Milyen sajátságosan beszél, — gondolta Donát és hirtelen észrevette, hogy minden egyéb is sajátságos a rejtélyes ájtatoskodón. A ruhája, az arca... Megnövesztett haja kerekre nyírottan takarta a fülét, hosszú, borostás álla alatt fehér gyolcsfodor világított sovány nyaka körül. Szokatlan szabású violaszín zekét viselt. Horpadt ajka keskeny és vértelen volt. Barna szeme csodálatosan fáradt, félig lehunyt madártekintettel nézett, mégis távolabbra látón, mint az emberi szemek.

    Donát úgy érezte, mintha jéghideg lehelet ért volna a szívéhez. Egyszerre minden idő elmúlt a kápolnából. Ez az ember messziről jött, végtelen, régi messziből.

    — Istenem, — suttogta kimerülten, — Istenem, mit tegyek?

    És ekkor egészen közelről hallotta:

    — Ora mi frater!... Imádkozzál én testvérem, ameddig minden óra a tied.

    Egy darabig csend volt, aztán megint mondotta:

    — Mi Urunk Jézus Krisztus próbát tészen vélünk, hogy a boldogság révén tanítson meg minket imádkozni, de mi a boldogságban nem tanuljuk meg. Ennekutána próbát tészen, hogy a szenvedés révén tanítson és akkor van, aki közülünk megtanulja. Ora mi frater!... Az imádság megsegít a vándorlásban, a szenvedés is segít a szorongattatás is. És minden csak azért van, hogy megleljük az utat...

    Gúnyos nevetés csattant fel ebben a percben az oltár felől. Úgy csattant, mint egy káromlás.

    Riadtan fordult oda. A padok előtt egy ember állt. Szétvetett lábbal állt és kezét a nadrágzsebébe dugta.

    — Hogyan beszélhetnek felnőtt emberek ilyen badarságokat! — vetette oda, miközben felsőtestét kihívóan hintálta szétvetett lába felett. Alakja nyúlánk és izmos volt a sok elhasználatlan erőtől, mégis olyan hajlott tartású, mintha az öregeket utánozná. Mellénye fölött monokli csillant, melytől nem látott, ha feltetette. Rövidre nyírott angol bajuszt viselt és az ujján különös pecsétgyűrűt. Donát észrevette... Egészen olyan volt a gyűrű, mint az, amelyet ő tizenhárom évvel ezelőtt, a háború elején elvesztett.

    — Ostobaság, ostobaság, — mondogatta megvetően az idegen és fölényesen csak egyre hintálta magát.

    Kelemen mester mogorván nézett reá:

    — Az Isten...

    Az idegen a szavába vágott:

    — Mondjuk, hogy: a Természettudomány. — Unottan ásított. — Hagyják abba a meséket! Istennek már csak annyi helye van a világon, amennyit a tudás hagy neki.

    — Nagyszerű és fennhéjázó akarsz lenni, uram, — szólott Kelemen mester halkan, — pedig milyen kicsiny és szánalmas vagy. Az Úr minden magasságok magasában és minden mélységek mélyén rejlik és aki őt a tudásban nem találja meg, az el sem indult még a tudás felé.

    — Nem érdemes őt túlságosan keresnünk, — gúnyolódott amaz ott a padok előtt. — Mindíg költözködik. A repülőgép előtt az égben volt, a búvárhajó előtt a vizek mélyén.

    — Az Úr a szeretetben van!

    — Ez aztán igazán középkori beszéd, — nevetett az idegen. — Egyházi mese, épületes erkölcsi tanítás. Elég volt. Elég volt belőle! Az erkölcsi tanítás unalmasan csak önmagát ismétli a világtörténeten át. A tudás tanítása mindig izgatóan új. A mikroszkóp egyetlen pillanat alatt többet tanított, mint kétezer éven át az egyházak minden prédikátora.

    — Nem tudom, miféle gyorsan tanító mesterről beszélsz, uram, légy elnézéssel gyarlóságomért, az én időmben mondott tanítód még nem jeleskedett. De ha igaz a tanítása, úgy ő is csak Istentől nyerte erejét és Istenhez vezet. Ha pedig netán eltávolítaná tőle a teremtett lelkeket, űzzétek el, testvérek, mert akkor ő a gonosz cselédje, a gyűlölet szolgája.

    — Szeretet, gyűlölet!... Milyen penészszagú a szótárad.

    — Pedig ez örök kettőnek a harca az egész világ. Az isteni és a démoni hatalmak harca... Ennyiből áll az emberi nemzetség története.

    — Tévedsz, öreg, — mondotta az idegen végtelen megvetéssel. — A kettőnk harcában: a tudás és a tudatlanság ütközésében van benne az emberiség története.

    — Az emberi nemzetség földi életében temérdek sokat tanult, uram — felelte Kelemen mester rejtélyes mosollyal, — de még sokkal többet felejtett, mire hozzád elérkezett és testet vett tebenned. Amit én a magam idejében tudtam és tudott a teremtett lélek ötszáz év előtt, azt te már nem tudod. Tebenned már elfelejtette az ember, hogy a dolgok mögött még vannak láthatatlan dolgok és a mívelkedések mögött vannak láthatatlan mívelkedések és a szavak mögött vannak ki nem mondott szavak. És ezért tebenned már nem tudja a halandó ember, hogy a láthatatlan és a ki nem mondott a legvalóbb valóság.

    — Még magamról is mesélni akarsz nekem? — kiabálta hahotázva az idegen.

    — Túl hangosan beszélsz, uram, mindenről hangosan és ezért nem hallottad meg soha az ellenségeid suttogását.

    — Ostobaság...

    — Ismételd magadat, uram. Már mondtam egyszer és megértettem belőle, hogy ki vagy. Vakságodba és süketségedbe fogsz belehalni. Vagy talán már bele is haltál és pusztulásba rántottad egész korodat.

    — Magad vagy süket és vak, te elbutított, sötét, középkori öreg! — rivallt rá nyersen az idegen. — És nekem mered mondani! Nekem, akit a tudás, a felvilágosodottság, a haladás, a liberalizmus, a demokrácia tett szabaddá és messzebb látok és messzebb haladok, mint bármelyik kornak az embere. Míg te elcammogsz a templomodig, azalatt én lerepülök villásreggelire Rómába. Lásd be, hogy a te imádságodnál többet adott az én civilizációm. Szárnyra emelte az embert, ott szedi össze és oda viszi a hangot, ahová akarja, a műszereivel olyan messzire néz, mint amilyen messzire te még a hegy tetejéről se láttál. Az ördögbe is, az én korom legyőzte a vizet, a levegőt, a földet, az eget, a tért, az időt. Érted! Legyőzte a maradi Istent.

    Mialatt beszélt, Donát ingerült szánalommal nézett reá és olyasmit érzett, mintha éles ollókkal nyúlnának a bőre alá s egymásután kettévagdosnák az idegeit. Nem lehet rajta segíteni — suttogta keserűen. Aztán felnézett a mellette elgondolkozva hallgató másikra és öntudatlanul közelebb húzódott hozzá.

    Kelemen mester ekkor egészen halkan mondott valamit, olyan halkan, hogy csak neki szóljon:

    — Ő elfeledte, amire tebenned újból emlékezni kezd az ember. Ő nem érti meg, amit te már sejtesz. Te tudod, mi a láthatatlanban mívelkedő ellenség. Tudod, mint én, mi a háborúság és az éhínség. Tudod, mi a félelem, a bizonytalanság, a viszontagság, a szenvedés. Őt csupán csak a boldogsággal akarta tanítani az Isten...

    — Ugye, most nem tudsz felelni, te mohos fejű, — rikácsolta ekkor diadalmasan az idegen.

    Kelemen mester nyugalmasan csavarta keze köré az olvasóját:

    — Amire olyan kevély vagy, uram, a te civilizációd, az az embernek csak a testét toldja meg, a szeme látását, a füle hallását és a kezét, a lábát hosszabbítja meg. Én a lelked látásáról és hallásáról beszéltem. A te civilizációd a tested kiegészítője, de vajon mivel egészítette ki a lelkedet? Mit tettetek a lelketekért az én időm óta, ti emberek, kik ma hirtelenebbül eljuttok Rómába, mint én a magam korában a szomszéd várispánságba, de mennyivel lassabban juttok el Istenhez, ha eljuttok hozzá egyáltalán. Pedig minden csak azért van, hogy megleljük az utat. Megleljük Őt, aki mondotta: Én vagyok az út, az igazság és az élet.

    Az oltár mögött, az ablak ólomkarikás üvegjeit, odakintről, halvány világosságok kezdték átfesteni.

    Valahol egy kakas kukorékolt.

    Kelemen mester nem beszélt többé. Szeme lassan kialudt a derengésben, szemgödrei szinte kiürültek, az arca elmúlt. Már alig volt ott belőle valami. Osonó lépések hallatszottak a kápolna kövezetén, lefelé a lépcsőn, mindig mélyebbről, mélyebbről...

    Donát álomszerű félöntudatban hallgatódzott a rejtélyes távolodás után. A távolodás túl ment a folyosón is, régen túl ment és még sem áll meg, még mindig mindig lefelé megy.

    Összerázkódott. Fázott és fáradt volt. Nem értette többé, miért jött ide, miért van itt? Erőt vett megán és felállt. Kezébe fogta a karosgyertyatartót. De mikor a lépcsőhöz ért, egyszerre nyugtalan lett. Mintha parazsat dobtak volna a hátára, két égő szem tekintetét érezte magán. Nem bírta elviselni.

    Hirtelen visszafordult.

    Az idegen még mindig ott állt az oltár előtt. Szétvetett lábbal állt, nadrágzsebébe süllyesztett kézzel és merően nézte őt.

    Donát elkínzottan hördült fel. Magasra emelte a kandelábert és vadul belevilágított a mozdulatlan arcba.

    — Ki vagy te? — kiáltotta kétségbeesett dühvel. — Ki vagy, aki megtagadod, amit nem látsz és azt hiszed, hogy amit megtagadsz az nincsen. Ki vagy te, aki ily közel állsz hozzám és mégis oly megfoghatatlanul messze vagy? Ismerős, olyan ismerős és mégis idegen... Ki vagy Te?

    És a másik ijesztően vigyorgott, aztán felé hajolt és titkolódzva súgta:

    — Én Tenmagad vagyok, aki voltál a háború előtt.

 

(1925)

 

Szerző: kollarits.krisztina  2012.05.27. 20:11 Szólj hozzá!

 Részlet a könyv fülszövegéből:

"Néhány cím a tartalomjegyzékből:


Az arisztokrata szalonok kedvence
A Bujdosó könyv – a Horthy-rendszer megalapozó mítosza
Sírvirágváros: 1918. október 31.
A zsidók szerepe a forradalomban
Az iszonyú magyar nagypéntek
Forradalmi terror és rettegés
Útban a halhatatlanság felé


Tormay Cécile (1875–1937) egykor a legnagyobbak közé sorolt írásművészetét az 1945 utáni rendszer politikai okokból tilalmi listára helyezte. Érthető ezért, hogy az 1989 óta megindult újra-fölfedezése is politikai-ideológiai eszmék jegyében történik, s kevesebb figyelem jut műveinek belső gazdagságára.
Kollarits Krisztina kitűnő könyvének titka – a szerző felkészültségén és “tárgya” iránti vonzalmán túl –, hogy őt nem béklyózzák előítéletek vagy csoport-elfogultságok, s ezért a maga összetettségében tudja látni és értelmezni az írónő munkásságát és annak történelmi hátterét.
A mindmáig kényes témát (a Bujdosó könyvet és a két “forradalom” korát) beleérzéssel, s mégis tárgyilagosan dolgozza fel. Könyve Tormay minden tisztelője számára megragadó olvasmány, egyben komoly szakmai teljesítmény, mely várakozást ébreszt a szerző további munkái iránt.
Kollarits Krisztina (1968, Szombathely) tanár, irodalomtörténész. A szombathelyi Kanizsai Dorottya Gimnáziumban érettségizett, majd a budapesti Eötvös Loránd Tudományegyetem magyar–német szakán végzett 1998-ban. PhD-fokozatát 2009-ben szerezte ugyanott. Tormay Cécile-ről  szóló tanulmányait többek között az Életünk, a Magyar Napló, az Új Forrás és a Vasi Szemle közölte."

 

Szerző: kollarits.krisztina  2011.01.07. 16:01 Szólj hozzá!

 2010 decemberében jelent meg Egy bujdosó írónő - Tormay Cécile című könyvem.

Részletes életrajzot és a Bujdosó könyv elemzését tartalmazza, összevetve más 1918-1919-ről szóló szépirodalmi művekkel, korabeli visszaemlékezésekkel.

Még többet a könyvről: www.magyarnyugat.hu

Szerző: kollarits.krisztina  2011.01.07. 15:51 Szólj hozzá!

 A régi ház 1917-es kiadását Batthyány Gyula rajzaival letöltheted: www.archive.org

Szerző: kollarits.krisztina  2011.01.02. 22:33 Szólj hozzá!

KOLLARITS KRISZTINA: A BIEDERMEIER PEST REGÉNYE. TORMAY CÉCILE: A RÉGI HÁZ

2. rész

2. A régi ház az asszimiláció regénye?

A régi házban - mint láttuk - a századelő fontos társadalmi problémái közül sem a dzsentrikérdés, sem a hagyományos női szerep válsága nem jelent meg. Fontosnak tartotta viszont az írónő az asszimiláció kérdésének tematizálását. A 19. században Európa-szerte megerősödő nemzeti érzés és mozgalmak szükségszerűen vetették fel ezt a kérdést az évszázadok óta sok nemzetiségű, és az állandó bevándorlási hullámoknak kitett Magyarországon. Aki pedig a reformkori Pest regényét akarta megírni, nem kerülhette ki ezt a témát, hisz épp az 1830-40-es években indult meg a német nyelvű Pest elmagyarosodása.

A német nyelv használata Pest-Budán nemcsak a 18. században volt jellemző, hanem még a 19. század első felében is általános volt még azok körében is, akiknek ez nem anyanyelve. Az 1830-40-es években kemény harcot kellett folytatni a magyar nyelv „egyenjogúsításáért” a hétköznapokban: a magyar nyelvű folyóiratok szinte minden számában találunk olyan cikket, amelyben szerzője a magyar feliratok hiányára vagy másodlagosságára panaszkodik. Sőt, az Életképekben külön rovat volt Mi hír Budán címmel, ahol rendszeresen kiszerkesztették a „hazafiatlan” boltosokat. Karacs Teréz visszaemlékezéseiből pedig azt is megtudjuk, hogy a lelkes magyarító ifjak, hogy bírták jobb belátásra az ilyen boltosokat: „a német cégérű üzletekbe követ dobtak, arra pedig olyan szövegű üzenetet kötöttek, hogy a boltra 48 óra alatt magyar felirat kerüljön, mert különben kő kövön nem marad”1 (Tegyük hozzá, a legharcosabb magyarok épp a frissen asszimiláltak voltak, amire több példát is hoz Pukánszky Béla a Német polgárság magyar földön című könyvében)2 A kultúra és szórakozás nyelve azért továbbra is főképp a német volt: a magyar színészek csak 1837-ben jutottak először kőszínházhoz Pesten, a német színház épülete viszont 1812 óta ott állt a Gizella (ma Vörösmarty) téren, a könyvkereskedésekben pedig a német és francia nyelvű regények nagyobb számban álltak rendelkezésre, mint a magyar nyelvűek. Igaz, a magyar nemzeti szellem nem hagyta érintetlenül ezeket sem: a német színházban például magyar nyelvű betétdalokat csempésztek be a német nyelvű darabba, így igyekezvén a közönség magyar érzelmű részének kedvében járni.3 Bácskai Vera az 1850-es évekre teszi a német és szlovák lakosok körében megfigyelhető nagyarányú magyarosodást, ám a német túlsúly még az 1860-as években is jelentős, főleg Budán. A mindennapi életben a magyar és német nyelvet egyaránt használták, egyfajta kétnyelvűség volt jellemző. A kétnyelvű utcatáblák és boltfeliratok még sokáig emlékeztettek arra, hogy Budapest eredetileg „német város” volt, a magyar nyelv használata csak az 1870-es évektől vált uralkodóvá.4 Ugyanakkor „az egykorú szemlélők - igaz, hogy erős túlzással -nem győznek álmélkodni, hogy milyen „tüneményes hirtelenséggel" változik meg a város nemzetiségi képe 1830 körül."5 A korábban teljesen németnek tűnő Pest rövid idő alatt a „magyarok valóságos Eldorádójává" vált.6 Valóban, az 1830-as évek táján magában a német polgárság egy részében is megvolt a készség a magyarsághoz való asszimilációra. Pukánszky Béla ezt azzal indokolja, hogy a reformkor első nemzedékének törekvései és főleg Széchenyi gondolatai és alkotásai vonzóvá tették számukra a magyarságot: „A magyarságba olvadó német polgárság a haladást, emelkedést, előbbre jutást választotta a régihez való ragaszkodás, egyhelyben maradás helyett.7" Ez először egyfajta érzelmi azonosulásként nyilvánult meg, amely nem járt szükségképpen a magyar nyelv ismeretével, a nyelvi asszimiláció csak jóval később, gyakran a következő nemzedéknél következett be.8 Érdekes például, hogy még az az Emich Gusztáv sem tudott jól magyarul, akinek könyves boltja a reformkor politikai és irodalmi vezéreinek találkozóhelyévé vált. Gyakran megfordult nála Toldy Ferenc, Eötvös József, Kemény Zsigmond, Jókai. Széchenyi ajánlásával 1842-ben tagjai közé fogadta a Nemzeti Casino, 1848-tól az Ellenzéki Körhöz is csatlakozott. 1845-ben ő adta ki Petőfi első kötetét, A szerelem gyöngyeit, majd ezt követően kizárólagos jogot szerzett a költő műveire.9 De még öreg korára sem tanult meg teljesen magyarul, amikor vállalkozását részvénytársasággá alakította 1868-ban, az alakuló gyűlés németül zajlott, Emich hiányos magyartudása miatt.10 A magyarsághoz való asszimiláció az 1840-es években, illetve a szabadságharc alatt pedig már egyértelműen politikai állásfoglalást jelentett, a magyarság és a szabadság ügye összekapcsolódott.11

Ez a folyamat jól megfigyelhető Tormay regényében Ulwing Kristóf alakjában. Az építőmester sokat tesz a város fejlődéséért, támogatja a reformokat, magával ragadja március 15. hangulata, de megmarad német polgárnak. Csak a szabadságharc alatt elszenvedett veszteségei (testvére halála és az általa épített házak bombázása) miatt választja a magyarságot. Egyszerű döntés és nem a nyelv kérdésének tekinti, hogy ki melyik nemzetiséghez tartozik. Tormay egy egyszerre patetikus és ironikus jelenetben ábrázolja ezt a szemléletet. Ulwing Kristóf testvére ravatalától hazatérve leveszi a Canzelei táblát az ajtóról, majd „Egy pillanatig gondolkozott: t-vel írják-e vagy d-vel? Aztán nagy, erős betűkkel odaírta az ajtóra: iroda"

Volt azonban a német polgárságnak egy másik része is, akiket Pukánszky „biedermeier polgárok"-nak nevez. Csendes, halk szavú, dolgos emberek. Zárt otthonaik tele vannak emléktárgyakkal, régi porcelánfigurákkal. A politikától távol tartják magukat, a változásoktól félnek. Néha 5-6 család összegyűlik egy közös vacsorára, zenehallgatásra vagy kirándulásra. (108-109) Ez Ulwing Sebestyén világa, aki mindenben testvére ellentéte. Visszavonultan él budai kis órás műhelyében, a jelen helyett inkább emlékei érdeklik, március 15. számára csak valamilyen érthetetlen felfordulást jelentett. S így gondolkodnak környezetében a többiek is: Csík Amália, a vár kappellánus, az optikus, az Úri utcai varga vagy a cenzor. Ennek a biedermeier polgárságnak a részletesebb leírását adja Tormay a regény 10. fejezetében, amikor a Szentháromság gyógyszertár 100 éves fennállásának ünnepére gyűlik össze néhány család. S itt tapasztalja meg magáról Anna, hogy két világ határán áll: nem tud felhőtlenül szórakozni ebben a társaságban, együtt nevet a nyárspolgárokat kicsúfoló Walter Ádámmal, de meg is riasztják a fiú merész tervei. „Csak gondolkozása lett szabadabb. Egyéni mozgását lenyűgözte és fogva tartotta valami. Talán a régi dolgoknak és régi embereknek a láthatatlan ereje." - jegyzi meg az írónő. S ez a láthatatlan erő sokáig fogva tartja Annát, még a magyar dzsentri fiú, Illei Tamás iránti szerelme sem tudja őt átalakítani. Hiába az érzelmi azonosulás a magyarsággal, hiába a vonzódás egy más életforma után, Anna gondolkodásában, reakcióiban megmarad német polgárlánynak, s ez óhatatlanul közé és férje közé áll. Az írónő Anna sorsában mutatta be legteljesebben az asszimiláció folyamatának nehézségeit, amelyet egykor természetesen a Spiegel és a Krenmüller családnak is át kellett élnie.

Horváth János már idézett 1916-os kritikájában azt tartotta A régi ház egyik legnagyobb érdemének, hogy ehhez a problémához annyi érzékenységgel nyúlt. Az asszimiláció kérdése ugyanis még a regény megjelenése idején is élő probléma volt, s az maradt - más-más okokból- az ezt követő néhány évtizedben is. Ma már kicsit különösnek tűnik, de az 1900-as évek első évtizedeiben még nagyon is komolyan feltették a kérdést, hogy lehetnek-e jó magyarok a német ősökkel rendelkezők. Gondoljunk csak a Klebelsberget ért támadásokra (Lehet-e valaki ilyen névvel kultuszminiszter Magyarországon) vagy Szabó Dezső kirohanásaira Tormay, Herczeg Ferenc és más, „nem fajmagyar" írók ellen.12 (Az 1930-as években az asszimiláció kérdése aztán újra időszerűvé vált, így nem csoda, hogy mind a német származású Thurzó Gábor, mind az erdélyi Reményik Sándor Tormay regényével kapcsolatban ezt a szempontot emelte ki. Thurzó számára a regény útmutató volt, „amikor tanácstalanul álltam az Ulwing-család válaszútjánál”, Reményik a fajelmélet cáfolatát látta benne: amikor Ulwing Kristóf története azt példázza, hogy „a nemzethez tartozásnak nincs más mértéke, mint az érzés, a lélek, az akarat, az alkalmazkodni-tudás és az önkéntes beolvadás a nemzet életébe.” 13 Ez utóbbi megállapítás azonban csak korlátozottan, a németség tekintetében igaz Tormay művére, a másik nagy létszámú nemzetiségi csoport, a zsidóság csak jelzésszerűen tűnik fel a regény második felében (a Paternoster utcai bankház, a Király utcai uzsorások és főképp a Dorottya utcai tőzsdeügynökök személyében), de róluk nem feltételezhető az Ulwingokéhoz hasonló asszimiláció, amikor futólag megjelennek a regény lapjain, mindig reménytelenül idegennek és szinte fenyegető ellenségnek ábrázolja őket Tormay. A fekete szombaton, amikor Kristóf mindent elveszít, egyenest démoni figuráknak látszanak, s az elbeszélő kommentárjában elhangzik a sötét jóslat arról, hogy a régi nemzetségek sorra az Ulwingok sorsára fognak jutni, míg egyszer majd minden a zsidóké lesz.14 (Ezt az írónő egyébként alátámasztja majd azzal is, hogy a régi házat végül a Paternoster utcai bankház zsidó igazgatója veszi meg.)

Az asszimiláció regénye-e A régi ház? Igen, a német asszimilációé, de a Pest életét meghatározó másik nemzetiséggel, a zsidósággal nem foglalkozott különösebben, velük kapcsolatban megmaradt a korabeli sztereotípiák szintjén, holott a regény megírásának időpontjában a zsidókérdés már fontos társadalmi problémát jelentett.


 

3. Pest mint az irodalmi ábrázolás tárgya

 

Tormay Cécile-t – saját nyilatkozata szerint – szülőházának lebontása döbbentette rá, hogy a régi Pest emlékei lassanként nyomtalanul eltűnnek. Azért írta meg regényét, hogy megállítsa a rohanó várost és lakóit, „csak egy percre, csak annyi időre, míg egy mese elhangzik, melyben szeretet van a szépség és a múlt iránt. […] mert csak az a nép, csak az a város tud maradandó jövőt építeni, mely szereti a múltját és emlékezik rá.” 15 Ebben az idézetben szerepelnek azok a kulcsszavak, amelyek támpontot adnak a mű megközelítéséhez: mese, szeretet, szépség, múlt, emlékezni.

Maga a téma, a főváros irodalmi művek egész sorát ihlette, nem véletlenül:„Budapest alig száz esztendő alatt egységesült és fejlődött világszerte ismert nagyvárossá a Duna két partján. A kis városias Pest és Buda, a mezőváros Óbuda, valamint a számos falusias peremvidék együttese az elmúlt századfordulóra nemzetközi mércével tekintve is modern fővárosa lett hazánknak. Budapest e látványos metamorfózisa […] a felvilágosodás korától állandó és hálás témája a magyarországi sajtónak és szépirodalomnak. […] A főváros nem csupán Magyarország politikai, gazdasági és kulturális centruma a vigyázó szemükkel mindenfelől rátekintők számára, hanem már-már organikus – mindig femininként elképzelt! – lény is, amely gyönyörű és borzasztó, nemes és romlott, sokat ígérő és reménytelen. Vagyis izgalmas és aktuális téma az olvasók, illetve a fotográfiákat, majd pedig a mozgó képeket is szívesen nézők számára, tehát – mindenkinek.16A Pestről írt művek csoportosíthatóak a bennük megjelenő tipikus ábrázolás- és szemléletmódok alapján. Az egyik ilyen sztereotípia a „bűnös város” képe: már az 1840-es évek regényeiben feltűnik, például Nagy Ignácnál (Magyar titkok, 1844-45) és Kuthy Lajosnál (Hazai rejtelmek, 1846-47), de ebben az időben még nem kizárólagosan negatív a fővárosról alkotott kép, Jókainál például inkább a reformkori küzdelmek színtereként és szimbólumaként jelenik meg a Kárpáti Zoltánban (1854) vagy A kőszívű ember fiaiban (1869)), s szereplői ennek megfelelően magyar nemesek és polgárok.

Az olyan, a 19. század második felében divatossá lett irányzatok, mint a naturalizmus és a realizmus a figyelmet újra a nagyvárosi élet sötét bugyrai felé terelték: Ennek jegyében a „bűnös nagyváros” képet folytatta Kóbor Tamás, aki zolai „kísérleti regénysorozatot” akart írni Pestről, melynek első része a Budapest (1901) című regénye.17 A mű központi színtere és jelképe a Koronaherceg (ma Petőfi Sándor) utca világa, ahol mindent a pénz és az érdek mozgat, s melyben az író a „züllés útját olykor Balzac-i erővel és részletezéssel rajzolja.”18 Szintén a naturalizmus indíttatását fedezhetjük fel Bródy Sándor a Nyomor (1884) című novelláskötetében vagy Molnár Ferenc Az éhes városában (1901).

Krúdy írásaiban ellenben a nosztalgia dominál, „a vágy egy lassan eltűnő, jobbnak érzett világ után. Mintha dokumentálná, mintha emléket akarna állítani neki, hogy ne felejtődhessen el.” 19 Bár Krúdyról azt tartják, hogy szinte egész írói munkásságát Pestnek szentelte, ő maga nem volt pesti születésű, az öregek elbeszélései nyomán indul megkeresni a régi Pest maradványait. Egyébként érdekes megfigyelnünk, hogy a Pestről szóló művek nagy része vidéki származású írók nevéhez fűződik. Igaz ez már az első olyan irodalmi műre is, amely Pest és Buda bemutatására vállalkozott, Gvadányi József Egy falusi nótárius utazásai Budán (1790)című verses elbeszéléséről van szó. Ezt a hagyományt később még sokan folytatják, annál is inkább, mert legkiválóbb íróink jelentős része vidéki származású: ebbe a sorba illeszkedik például Babits Mihály a Halálfiai (1927) és Szabó Dezső Az elsodort falu (1919) című regénye.20 (Ez utóbbin erősen érezteti hatását az először Beöthy Zsolt által az 1890-es években kimondott ítélet, miszerint Budapest idegen, s ezért az itt születő irodalom sem lehet magyar. Később majd ezen az alapon fogja támadni a nyugatosok irodalmát Horváth János több kritikájában vagy Szekfű Gyula A három nemzedékben.)

A fenti művek közül Tormay regénye talán Krúdy műveihez áll a legközelebb, erős hangulatiságával, a múlt iránti nosztalgiájával, de az ábrázolt társadalmi réteg és korszak elkülöníti tőle. Vállalkozásának újszerűsége ugyanakkor abban áll, hogy ő nem kívülállóként, vidékről a fővárosba került íróként közelít témájához, születése és a családi tradíció szálai erősen kötik a városhoz, alapállása tehát az otthonosság, az odatartozás, az érzelmi kötődés lesz. Nem felfedez, kikutat, hanem emlékezik. Míg Krúdy hősei állandóan az utcát járják, nem is beszélve Kóbor Tamás Évájáról, Tormayé otthon vannak a régi házban, s csak néha tesznek egy-egy „kirándulást” a város különböző színtereire. Nem a szenzációt, a nagyváros veszélyit és romlottságát akarja bemutatni, hanem a szépséget, az értéket keresi, s ezt csak a régi, reformkori Pestben találhatja meg. Mire az utolsó Ulwing elhagyja a várost, az már felismerhetetlenül mássá, idegenné lesz az építőmester unokája számára: a regény elején az éjszaka a városba hazatérő Ulwing Kristóf kihalt utcákon hajtat keresztül, s az egész Belvárosban csak két lámpa ég, a mű végén, a várost elhagyó unoka zsúfolt utcákat, kivilágított kirakatokat lát, de a tömegben már sehol sincs egy ismerős arc vagy felirat.


 

Családregény vagy Pest regénye?


 

Ahogy ezt már fentebb megállapítottuk, A régi ház kétszeresen is családregény, de ennél is hangsúlyosabb benne a város bemutatásának igénye: miközben az Ulwing család három nemzedékének történetét követjük nyomon, gyakran észrevehetjük, hogy a család életének eseményei inkább csak alkalmat nyújtanak annak bemutatására, hogy hogyan vált Pest egy csendes német polgárvárosból igazi nagyvárossá. Ezt támasztja alá az a tény is, hogy - a klasszikus családregényekkel szemben - Tormay elég kevés szereplővel dolgozik, jellemzésük – Anna kivételével- elnagyolt, sorsuk ábrázolása vázlatos. Nem annyira hús-vér emberek, mint egy-egy gondolkodásmód vagy típus képviselői. Sőt – helyenként kissé már didaktikus módon - ellentétpárokba rendezhetők: a szorgalmas, energikus, mindig újító építőmester ellentéte testvére, a csendes, visszahúzódó Sebestyén, akit nem a jövő, hanem a múlt szépségei vonzanak, a józan, erőslelkű Annáé az álmodozó, befolyásolható, könnyelmű Kristóf, Anna két kisfia közül pedig az egyik a polgár dédapa, a másik a földbirtokos apa gondolkodásmódját örökli. Bodnár György a regény legnagyobb hibájának didaktikusságát, s az ezzel együtt járó, a regény cselekményében és helyzetrajzaiban megnyilvánuló tendenciózusságot tartotta: „E tendenciózus és szimmetrikus szerkezet abroncsai között helyenként önelvű élet és érzelem, s egyetemes távlatú gondolat szorong. [...] igazat kell adnunk Szerb Antalnak: A régi ház haláromantikája a történelem és az emberi lét távoli titkát sejtetné meg velünk. Ha kiszabadulna az alárendelt szerepből, amelybe a gépies szimmetrikus szerkezet és tendencia helyezte."21 Nyilván ezért jellemezte a regényt Poszler György is a következőképpen: „Másodrangú családregény, pedig elsőrangú leányregény lehetne. Minőségében a drámai, helyenként tragikus jelleg a családregényé, az érzelmes, helyenként szentimentális jelleg a leányregényre utal." 22

Ahogy ezt már fentebb idéztük, Tormay maga nyilatkozta annak idején regénye kapcsán, hogy nem akart mást, mint egy „mesét" írni, amelyben „szeretet van a szépség és a múlt iránt". S valóban regénye furcsa keveréke a mesének és a realista regénynek. Tele van jól megírt, hatásos jelenetekkel, a pesti biedermeier polgárság környezetének és mentalitásának pontos leírásával, mindez azonban nem áll össze hibátlan realista regénnyé. Nem teszi ezt lehetővé a szerző koncepciója, konzervatív nézőpontja, amelyből az eseményeket nézi és ábrázolja. Mégis élményt ad olvasása, ha el tudunk tekinteni egyes „lányregényes", didaktikus részleteitől, mivel a "szeretet és szépség a múlt iránt" valóban átjön sorain. A regény nem annyira, mint családregény, hanem mint Pest regénye lehet érdekes az olvasónak, nyilván nem véletlen, hogy a címbe sem az Ulwing család kerül, ahogy ez a családregényeknél szokásos, hanem „a régi ház”, mely egyszerre szimbolizálja a családot és a régi Pest világát.

A regény az 1840-as években, egy téli éjszakán indul. Ulwing építőmester érkezik vissza kocsiján a városba. A Hatvani kapun keresztül egy elhagyott piac, majd egy templom mellett (Rókus templom) halad, a mai Rákóczi úton. Aztán a Grassalkovich palota következik, mely a mai Kossuth Lajos és Városház utca sarkán állt, a régi városháza (a belvárosi templom mögött állt, helyén ma a piaristák épülete található), a Szervita tér, majd az Új vásártér (Erzsébet tér). Az egész úton csak két égő lámpával találkoznak, „Pest, az öreg kis polgárváros már aludt és Ulwing Kristófnak valahogy úgy rémlett, mintha ez máskor is, nappal is így lenne, mintha egyedül ő virrasztana ebben a városban.” Aztán a Leopold (Lipót) külvárosba jutnak, amely még nincs kikövezve, majd azon túl, magányosan a Duna homokos partján ott áll az Ulwing-ház. A regény végén Anna ugyanezt az utat járja be, csak visszafele: a régi háztól a Keleti pályaudvarra hajtat egy meleg nyári estén. „Kivilágított boltok, kirakatok, nagy, fénylő ablakú kávéházak. A Szervita-tér, a Gránátos- utca … és az egykori Grassalkovich-szeglet tájékán egy villanyos óra mutatta az időt. A kocsi fordult, két oldalt a gyalogjárón lökdösődve mozgott az esti tömeg. Omnibuszok, kocsik, zsibongás, kivilágított hirdetések és emberek. Sok ember mindenütt.[…] Anna tekintete üresen siklott el a boltok cégtáblái felett. Egyetlen ismerős nevet sem talált. A Jörgök, a Münsterek, a Walterek nem voltak sehol.”

A két kocsiút mintegy keretbe foglalja a regényt, ami által még hangsúlyosabbá válik a város változása és egyben Anna elmagányosodása. A régi ház volt az utolsó, ami még ehhez a megváltozott, rohanó városhoz kötötte, minden, ami ismerős és kedves volt lelkének, gyors iramban eltűnik a városból, talán csak „egy ott feledett régi szegletlámpa, egy lábon maradt öreg fa az utca fiatal fáinak sorában, egy halálra szánt vén, furcsa ház” emlékszik még a régi Pestre.

A regény folyamán feltűnik még Jörg Ulrich könyvesboltja a Kígyó utcában, az Angolkisasszonyok iskolája a Váci utcában, a Geramb nevelőintézetbeli tánciskola a Sebestyén téren, a Szentháromság gyógyszertár a Szervita téren, később a Dorottya utcai tőzsdeépület és a bankház a Paternoster utcából – valamennyi a Belvárosban található, szinte néhány szomszédos utcára korlátozódik a szereplők mozgástere Pesten. A Halpiac már félelmetes, ismeretlen terület, Kristóf elhagyva a megszokott utcákat egy idegen és fenyegető világba jut.

A regény során a szereplők csak a három kirándulás során mozdulnak ki szűkebb környezetükből: egyszer Budára mennek Sebestyén bácsihoz, majd a Városmajorba a temetőbe, végül a Palatinus szigetére (a Margit-szigetre). Ezek a helyszínek Pesttel éppen ellentétesek. Buda csendes mozdulatlanságával áll szemben az állandóan változó, épülő, dinamikus Pesttel. „Körülöttük apró, mállott házak. Sárgák, szürkék, zöldek. Az apró boltok fölött kacskaringósra kovácsolt vaskarokon aranyozott perecek, óriási kulcsok, csizmák és patkók lógtak be a szűk utcába.” A Boldogasszony temploma (Mátyás-templom), a Halászbástya, a Tárnok utca – ennyi jelenik meg Budából. De nemcsak a házak leírása, hanem az itt élő emberek is jellemzik Budát: Sebestyén bácsi, Csík Amália, a Helytartótanács cenzora, a várkapellánus – mind-mind mintha egy régebbi világból itt maradt relikviák lennének. Ez a régebbi világ, Ulwing építőmester fiatal kora is feltűnik néhányszor a regényben az öregek visszaemlékezése révén: „Egyszerre úgy rémlett neki, mintha nem is valóságban, hanem valaminő öreg-öreg elmosódott képen látta volna az akkori várost. Az utcákban háromszögletű kalappal, fehérparókás polgárok jártak. Láncos szekerek. Nagy csákós katonák. És a Duna fiatalabb és szabadabb volt akkor.”

A Városmajor és a Palatinus szigete pedig a vidékiességet, a természet közelségét jelképezi a városi élettel szemben. (A vidéki ember, Tamás a Városmajorba ment a fákért, a napért, így találkoznak először.) Amit Anna számára a házak, a bútorok jelentenek, az neki a földje és az azon dolgozó emberek. A kétféle szemléletmódot a szerelem csak ideig-óráig tudja áthidalni, csak a regény végén, a Duna hangja segítségével sikerül Annának valami kapcsolatot találnia a vidéki élethez. A folyó az, amely összeköti a múltat, jelent és jövőt, az Ulwing család nemzedékeit, sőt két népet is: a német polgárt a magyar nemessel.

A regény hátterében feltűnik néhány történelmi esemény is: a legrészletesebben az 1848-49-es forradalom és szabadságharc, egy kislány szemszögéből. A forradalmi lelkesedés, a város bombázása, Sebestyén bácsi megölése sorsdöntő élményt jelent a család számára. Ulwing Kristóf lelkében ekkor válik magyarrá, s a sors iróniája folytán a forradalomtól oly távol álló Sebestyén bácsiból pedig a nép emlékezetében hős válik, az utókor nem az építőmester, hanem a véletlenül mártírrá vált testvére nevét őrzi meg emlékezetében. A Lánchíd, az Akadémia és a Feldunasor kiépülése, a kiegyezés, a fekete szombat csak jelzésszerűen jelennek meg, csak annyira, amennyire a családjának élő, visszahúzódó Anna tudomására jutnak.

Mennyire tudott Pest regényévé válni A régi ház? Mit sikerült Tormay Cécile-nek visszaadni a város történetéből, hangulatából? Egy mesét akart mondani a városról - mint ahogy pályája elején írt novellái is mesék voltak -, s valóban regénye nem lépett túl a mese világán, szereplői mesei szereplők: a szinte emberfeletti (akarat)erejű építőmester, a jóságos manóhoz hasonló Sebestyén bácsi, az árva gyerekek, Anna és Kristóf. Bár ábrázolásukba be-betörnek a valóság egyes elemei, mégis – a mesékhez hasonlóan – jellemzésük nem sokrétű, inkább egy-egy tulajdonságuk kerül reflektorfénybe. Elmarad a helyszínek részletes leírása is, a régi ház berendezésétől eltekintve, a város utcái, épületei inkább csak a felsorolás szintjén kerülnek bemutatásra. Végig érezzük viszont a szeretetet, amellyel az elbeszélő viseltetik tárgya iránt: szavai nyomán életre kelnek e letűnt kor emberei és tárgyai. A régi ház Andersen szomorkás meséit juttatja eszembe: ahogy megsirattuk a Kis gyufaárus lányt vagy A rendíthetetlen ólomkatonát, úgy könnyezzük meg végül Ulwing Anna sorsát is.


 

1 Tarr László, A régi Váci utca regényes krónikája, Helikon Kiadó, Bp., 1984, 11.

2 Pukánszky Béla, Német polgárság magyar földön, 47-50. Továbbiakban Pukánszky.

3 U. o., 39.

4 Bácskai Vera, Budapest története, 1686-1873 (= Bácskai-Gyáni-Kubinyi, Budapest története a kezdetektől 1945-ig, Bp., 2000, 115.

5 Pukánszky, 42.

6 U. o.

7 U. o., 53.

8 U. o., 46.

9 Kiss István, Az Athenaeum kiadó története, Akadémiai Kiadó, Bp., 1980., 15-16.

10 Pukánszky, 131.

11 U. o., 55.

12 Szabó Dezső, Levélféle Tormay Szészilnek, Auróra, 1923, 1.sz.

13 Thurzó Gábor, i. m. 345, Reményik Sándor, i. m. 353.

14 „Aztán egész közel az arcához idegen arcok húzódtak el előtte. A levegőben émelyítő izzadtságszag mozgott velük. Kristóf tekintete merev és üveges lett. Arcok … idegen fajú arcok. Néhányan sápadtan mosolyogtak: ezek nyertek. Övék lesz minden, csak idő kérdése. Övék lesz az arany, a város, az ország.”

15 Tormay Cécile A régi házról, Társaság, 1916, 5. sz., február 11.

16 Sánta Gábor, „Minden nemzetnek van egy szent városa”, Pannónia Könyvek, Pécs, 2002, 18.

17 A regénysorozat elkészült darabjai: 1901. Budapest; 1911. Ki a ghettóból

18 Andor József, Kóbor Tamás: Budapest, Élet, 1918/20, 475-76.

19 Sánta, i. m. 69.

20 Fábry Anna, „Mit lehet írni Pestről”, Budapesti Negyed, 34. sz. , 2001 tél

21 Bodnár, Emlékeztető, 92.

22 Poszler György, „Híd-avatás" - fél századra, Korunk, 1999. 8, 44.

Szerző: kollarits.krisztina  2011.01.02. 16:42 Szólj hozzá!

KOLLARITS KRISZTINA: A BIEDERMEIER PEST REGÉNYE. TORMAY CÉCILE: A RÉGI HÁZ1

1. rész
 

Tormay Cécile tehetségéről eléggé meggyőzött már két novelláskönyve és az Emberek a kövek között című regénye, de új könyve, A régi ház című regény mégis meglepetésként hat: egy érdekes tehetség hirtelen magasba szökkenését mutatja. A legjobb regények közé tartozik, amiket mostanában irodalmunk produkált s a legfinomabb és leggazdagabb asszonyi írások közé tartozik irodalmunkban.” - ezekkel a sorokkal kezdte Schöpflin Aladár 1914-es kritikáját a Vasárnapi Újságban Tormay Cécile regényéről.2 A régi ház valóban Tormay addigi pályájának csúcsát jelentette, a közönség és a kritika egyaránt lelkesen fogadta: a Magyar Tudományos Akadémia Péczely-díjjal jutalmazta,3 1923-ra már a 10. kiadás került forgalomba (a 27-31ezer megjelöléssel),4 a magyar kiadást hamarosan követték a külföldiek is: a német 1917-ben, a svéd 1918-ban, a dán 1919-ben, az angol 1921-ben, a finn 1925-ben, a holland 1926-ban, az olasz 1930-ban.5 1945 után Tormay Cécile és regényei szinte feledésbe merültek, 1989 után viszont több kiadó is megjelentette A régi házat, sőt sor került egy újabb francia kiadásra is.6 Napjainkban mintha Tormay Cécile-t kezdené újra felfedezni magának az olvasó közönség, bár nyilvánvalóan ma már teljesen más szempontból lehetnek érdekesek regényei, mint megjelenésük idején.

A régi ház családregény, története a 19. századi Pesten játszódik, egy elmagyarosodó német patrícius család sorsát követi végig három nemzedéken keresztül. Megjelenése idején, sőt az azt követő évtizedekben is, az asszimiláció kérdésének megközelítése tette érdekessé sokak számára a regényt. Ezt emelte ki kritikájában Schöpflin Aladár csakúgy, mint Horváth János, illetve később Reményik Sándor és Thurzó Gábor is.7 Tormay Cécile ugyanis szakított Jókai Új földesúr-beli naiv optimizmusával, amely a magyar földre települt német Ankerschmidt lovag és lánya elmagyarosodását szinte problémamentesnek ábrázolta, és bemutatta, hogy több nemzedéknyi idő és sok áldozat kell ahhoz, amíg egy német család magyarrá válhat.

A mai olvasó számára a regénynek talán kevésbé ez a szála érdekes. Helyenként kicsit érzelmes, helyenként kicsit patetikus előadásmódja komoly értékeket takar. Finom megfigyeléseken alapuló leírásai, egy-egy jól sikerült jelenete nemcsak kellemes olvasmánnyá teszi a regényt, de kultúrtörténeti érdekességet is ígér azoknak, akik fogékonyak erre. Nagy magyar klasszikusaink ugyanis megörökítették a nemesség, a kispolgárság, a parasztság életét, de a német származású polgárságról alig találunk irodalmi művet. Pedig Pest egykor német város volt, s kiváló tudósaink, művészeink és vállalkozóink közül sokan ebből a német gyökerű, erős polgári hagyományokkal rendelkező rétegből származtak. Gondoljunk csak Pest építészére, Pollack Mihályra, a magyar irodalomtörténet-írás atyjára, Toldy Ferencre, a sörgyáros Haggenmacherekre vagy a Verebély orvos dinasztiára! Milyen volt ennek a német származású polgárságnak a világa, a mentalitása? Mára már szinte nyomtalanul eltűntek a magyar társadalomból, csak néhány visszaemlékezés vagy művelődéstörténeti tanulmány őrzi emléküket,8 a szépirodalomban pedig Thurzó Gábor egyes regényei mellett talán csak Tormay Régi háza. Tormay közvetlen közelből ismerte ezt a világot, hisz mind anyai, mind apai ágon német bevándorló családból származott, regényében szinte megelevenedik ennek a társadalmi rétegnek a világa.

Anyai ükapja, Spiegel Simon ácsmester valószínűleg Bécsből érkezett Pestre valamikor 1767 körül. Annyi bizonyos, hogy 1787-ben polgárjogot nyert, 1791-től céhmester, 1793-tól választott (vagyis választójoggal bíró) polgár. Szorgalma mellett szerencsés telekvásárlási ügyleteivel alapozta meg a vagyonát: amikor a városi tanács 1791-ben az egykori városfalon (a mai Deák Ferenc utca vonalán) kívül eső értéktelen, homokos, szemetes területből olcsón kiparcellázott 10.000 négyszögölt, Spiegel megvásárolta a mai Akadémia utca 5., 6., Arany János utca 4., 6. és a Tüköry utca által határolt területet. Akkoriban még csak ácstelepek húzódtak itt egész a mai Margit híd vonaláig, de jó érzékkel megsejtette, hogy egyszer majd arra fog terjeszkedni a város. Jövendő apósa, Kardetter Tamás ácsmester (Pollack Mihály munkatársa, a Szépítő Bizottmány tagja, a Rókus kápolna átépítője) szintén kivette a részét a telekvásárlásokból, így Spiegel Simon fia, József, Tormay Cécile dédapja az 1820-as évekre valóban Pest egyik leggazdagabb és legbefolyásosabb vállalkozója lett. Nevét ott találjuk Széchenyi István és Pollack Mihály munkatársai közt. Részt vett a szekszárdi megyeháza és a Ludoviceum építésében, a József Hengermalom számára Münchenből gőzgépet szerzett, és a Lánchíd ügyének is kezdettől lelkes támogatója volt. Széchenyivel való szoros munkakapcsolatát mutatja az is, hogy 1836-43 között Széchenyi 27-szer emlegeti Naplójában.9 Spiegel József és apósa 1831-ben kaptak nemességet, ettől kezdve használták a Tüköry, illetve az Álgyay nevet. (A mai V. kerületi Tüköry utca is róla és nem a szabadságharcos Tüköry Sándorról kapta nevét.) A család elmagyarosodása valószínűleg akkor indult meg, amikor Tüköry József lánya, Hermin egy magyar nemeshez, Barkassy Imréhez ment feleségül.

Tormay Cécile apai ágon szintén német polgárcsaládból származott: nagyapja Krenmüller Károly (1804-71) 1845-ben magyarosíttatta nevét Tormayra. Tormay Károly váci születésű, egyetemi tanulmányai elvégzése után lett Tolna megye főorvosa és a szekszárdi kórház igazgatója. 1848-ban költözött családjával Pestre. A szabadságharcban mint honvédőrnagy vett részt. 1862-től Pest tiszti főorvosa, a Rókus kórház igazgatója volt. Felesége, Huber Antónia Hannoverből telepedett át rokonaihoz Szekszárdra. Tíz gyermekük közül Béla, Tormay Cécile édesapja, a mai Állatorvosi Egyetem tanára, majd igazgatója lett, 1901-től államitkár, egyik lányuk, Adél pedig ifjabb Emich Gusztávnak, a híres könyvkiadó fiának lett a felesége.

Az írónő anyai nagyanyja, Tüköry Hermin elbeszéléseiből ismerte meg a család történetét, a reformkori Pest világát, a 48-as eseményeket. Nagyanyja élete végéig abban a Fürdő utca és a Mérleg (ma József Attila) utca sarkán álló házban élt, melyet annak idején hozományul kapott apjától, s ez a ház volt Tormay Cécile szülőháza is, mert a Tormay család 1873-81 és 1887-1905 között szintén itt lakott.

A Mérleg utcai házhoz legendák fűződtek. Például a falba csapódott kartácsgolyóról, mely 1849 májusában érte a házat, amikor a Kossuth baráti köréhez tartozó Barkassy Imre nemzeti színű zászlót tűzött ki, magára vonva a Pestet bombázó osztrákok haragját. A ház lebontásakor valóban megtaláltak a golyót, amelyet Tormay Cécile sokáig íróasztalán őrzött. A család egészen 1905-ig lakta a házat, ekkor azonban el kellett adniuk a Kereskedelmi Banknak, amely lebontatta. (Helyén ma a Belügyminisztérium épülete áll.) Az írónő végignézte, amint a házat, amely nemzedékeken keresztül szolgálta családját, a földdel tették egyenlővé. Saját nyilatkozata szerint ez adta az utolsó lökést regénye megírásához, amely ugyanígy végződik: az egykor hatalmas Ulwingok elszegényednek, a férfiak meghalnak, a régi idők tanúi közül már csak az unoka, Anna marad életben, akinek látnia kell, hogy a családja sorsát nemzedékeken keresztül „figyelő” régi házat lebontják.

Tormay a régi, a 19. század eleji Pest történetét szerette volna megírni, mintegy emlékeztetni a gyökereire ezt a „rohanó, tradíciótlan várost”. Mindehhez a családregény formáját választotta, nem véletlenül, hisz saját családja története szorosan összefonódott a város történetével: így, amikor a régi Pestnek akart emléket állítani, egyben saját családja történetét is megörökíthette. S a téma szükségszerűen magával hozta az asszimiláció ábrázolását is: az 1820-as évek Pestje szinte még teljesen német nyelvű város volt, csak az1830-40-es években indult meg az elmagyarosodás folyamata, maguk a Tüköryek is német anyanyelvűek, a család magyarrá válása itt is nemzedékek alatt ment végbe.

Tormay Cécile regénye tehát három jól elkülöníthető rétegből áll: egy család s benne saját családja története, az asszimiláció folyamatának lélektani igényű ábrázolása, végül a Krúdy előtti, századközépi Pest, a csendes és előkelő patríciusváros bemutatása.

A regény meséje elég egyszerű: a cselekmény középpontjában Ulwing Anna sorsa áll, az ő életét kísérjük figyelemmel gyermekkorától özvegységéig. Csendes, nyugodt életet élt, nem sok minden történik vele. Nem is az események, hanem a hangulatok, benyomások, a szinte életre kelő tárgyak, a szereplők lelkének finom rezdülései révén visz minket vissza Tormay egy rég eltűnt világba. Anna gyermekkorában büszkén sétál nagyapjával, a városépítő ácsmesterrel, Pest legtekintélyesebb polgárával, lelkét megérintik 1848 márciusának lelkesítő napjai, aztán nagyapja haragja az osztrák bombák pusztítása miatt, és érzi apja gyengeségét is, akiből hiányzik a Ulwing Kristóf ereje, vállalkozó kedve, minden erejét meg kell feszítenie, hogy megmentse a családot az elszegényedéstől, ezután Anna boldogtalan házassága következik a földjét vesztett nemessel, Illyei Tamással, végül öccse halála, aki könnyelműen a család minden vagyonát eltőzsdézi, csak a „régi ház”-hoz nem nyúl, ez marad Anna egyetlen öröksége, ebből kezdhet új életet kisfiaival férje visszavásárolt vidéki birtokán.

 

1. Egy család legendája

 

A régi házra kétszeresen is igaz, hogy műfaja családregény: egyrészt mert az Ulwing család három nemzedékének történetét beszéli el, másrészt azért, mert Tormay saját családjának hagyományaiból és tárgyi emlékeiből konstruálta meg regénye teremtett világát.

A regénybeli régi ház két forrásra vezethető vissza: a már említett Fürdő utcai házra és az előkelő Duna-soron pompázó Tüköry-házra. Ez utóbbi, Tüköry József háza, az igazi „régi ház” a mai Arany János utca és Akadémia utca sarkán állt, éppen ott, ahol a regénybeli ház is található. Ezt a dédunoka már nem láthatta - csak a rokonság elbeszéléseiből tudott az oszlopemberekről, a berendezési tárgyakról -, de képzeletében szimbolikussá növekedett: egy olyan - azóta eltűnt- társadalmi réteget és mentalitást jelképezett, amelyhez az ő ősei is tartoztak.

A regény több szereplőjének mintájául Tormay egy-egy családtagja szolgált. A dinasztiaalapító ácsmesterben, Ulwing Kristófban nem nehéz felfedeznünk Tüköry Józsefet: Ulwing Kristóf testvérével, Sebestyénnel 1797-ben érkezik Pestre Pozsonyból mint ácslegény, s néhány évtized alatt Pest egyik legtekintélyesebb polgárává lesz. A városfalon kívül építi meg az „új házat”, amit mindenki furcsáll, de az idő őt igazolja, néhány évtized múlva arra terjeszkedik a város, mint ahogy Tüköry József háza köré is odaépült a Lipótváros.

Anna másik nagyapjában, Jörg Ulrichban pedig Emich Gusztávra ismerhetünk, még könyvkereskedésének helye (a Kígyó utca) is megegyezik az eredetivel. A kis Anna az ő boltjában pillantja meg Petőfit. A korán elhunyt Jörg Krisztina mintájául nyilván Kardetter Borbála szolgált, aki szintén viszonylag fiatalon, 39 évesen halt meg. Ulwing Anna házasságának előképe Tüköry Herminé lehetett: mindketten magyar nemeshez mentek feleségül, ezzel nagyban hozzájárulva a család elmagyarosodásához.

A regény cselekménye az 1840-es években, az építőmester unokájának, Annának a kislánykorában indul, s a 80-as években, a nagyvárossá fejlődő Pest elhagyásával végződik. Tormay Cécile is odaírhatta volna -Thomas Mannhoz hasonlóan- regénye alcíméül: „egy család alkonya”, hisz az ő műve is egy egykor virágzó család pusztulásáról szól. Szokták is írása kapcsán a Buddenbrook házat emlegetni, a regény megjelenésekor ugyanúgy felmerült az összehasonlítás, mint később Szerb Antalnál vagy Poszler Györgynél.10 Tormay kétségbeesetten tiltakozott Beöthy Zsolt 1916-os kritikája ellen, miszerint A régi ház „Nemzetség- vagy családregény, kétségtelenül Mann Buddenbrookok-jának hatása alatt", a kritika mögött Beöthy személyes bosszúját vélte felfedezni.11 Ha ismerte is Tormay Thomas Mann regényét, egyet kell értenünk Szerb Antallal, hogy a két regény közti kapcsolat nem annyira szoros, inkább egy hasonló témának két különböző szemléletű és módszerű megfogalmazásáról van itt szó.

Thomas Mann naturalista módszerrel dolgozik, sok szereplőt vonultat fel, szinte már elviselhetetlen aprólékossággal követve sorsukat, hogy minél sokoldalúbban bemutathassa a 19. századi német polgárság világát. Tormay elbeszélésmódja líraibb, inkább szimbolista-impresszionista eszközökkel él. Míg Mann mintegy kívül marad a történeten, Tormaynál erősen érezzük a személyes érintettséget. Bár ő is a mindent tudó elbeszélővel mondatja el a család történetét, de mindenről csak annyit tudunk meg, amennyit a főszereplőül választott Ulwing Anna megtapasztalhatott és megérthetett. (Igaz, néha az írónő nem állja meg, s a történéseket elbeszélői reflexiókkal kommentálja).

A két regény nagyjából egy időben játszódik: Manné 1835-ben kezdődik és az 1870-es évekig tart, Tormayé az 1840-es évektől szintén a 70-es évekig, így a korrajzban találhatunk közös elemeket:például mindkettőben megjelenik az 1848-as forradalom, de míg a német kisvárosban ez inkább komikus jelleget ölt, addig a pesti események leírása a pátosztól sem mentes.12

Mindkét regény elején megjelenik a szimbolikus jelentésű „régi ház”, Mann-nál egy házszentelővel indul a regény, a sikere teljében levő Buddenbrook család egy tönkrement nagykereskedő házába költözik, a mű vége felé a ház eladása pedig már szinte előre jelzi a család szükségszerű pusztulását. Szinte keretes szerkezetűvé válik a mű azáltal, hogy az új tulajdonosok nem mások, mint a Hagenströmök, akik – ahogy annak idején a Buddenbrookok – átveszik a Mérleg utcai házat a tönkrement előző tulajdonostól. A Buddenbrookok tehát eltűnnek a városból, de a Hagenströmök, ha némileg más módon is, de továbbviszik azt a szemléletet és életmódot, amelyet a Buddenbrookok képviseltek.

Tormaynál a régi ház összetettebb jelentést hordoz, nem csupán egy család sikerességét, tekintélyét jelképezi. A dinasztiaalapító Ulwing Kristóf maga építi, de kívül a városon: ahogy gazdája fejjel kiemelkedik a többiek közül, úgy a ház is különáll a többitől. Sorsa összefonódik a családéval, szinte élőlényként jelenik meg a benne lévő tárgyakkal együtt a regényben. A ház Anna számára nem csupán a gyermekkor kedves emlékeinek tanúja, hanem szinte rokon: férje halálos ágya mellől kiszökik, hogy búcsút vegyen a kapuban álló oszlopemberektől. A ház eladása egyben a családi gyökerek eltépését is jelenti, az utolsó Ulwing elhagyja a várost, amelyért ősei annyit tettek, hogy fiai már a vidéki birtokon nőjenek fel. Az új tulajdonos pedig nem költözik be a házba, mint Mann-nál, hanem lerombolja, hogy újat építsen a helyére, a tradíció nem folytatódik, az Ulwingokra többé nem emlékeztet semmi.

Ha a Tormayéhoz rokon vállalkozást keresünk, akkor ezt nem annyira Thomas Mann-nál, mint inkább Kaffka Margitnál, a Színek és évek (1911) világában találhatjuk meg.

Először is közös a két regényben impresszionista stílusuk. Az impresszionizmus elsősorban képzőművészeti irányzat, de az irodalomban is teret tudott nyerni, sőt a képszerűségre, a pillanatnyi hangulatok, benyomások közvetítésére való törekvésével egyenesen a 20. század eleji világérzés legpontosabb tolmácsolójának bizonyult. Mind a modern, mind a konzervatív szemléletű írók éltek vele, Kosztolányitól és Babitstól kezdve, Ignotuson és Laczkó Gézán keresztül Komáromi Jánosig, Zilahy Lajosig vagy Prohászka Ottokárig hosszú a névsor. A nagy összefüggések, világmagyarázatok keresése helyett az impresszionista művek írói megelégszenek az ábrázolással: a művek világát az író egymás mellé rendelt képekkel, hangulatokkal teremti meg.13 Baránszky–Jób László egyenesen „elfinomodott, nőies stílus”-nak nevezte az impresszionizmust, ugyanis szerinte „Az érzékenységgel párosuló passzivitás, a fokozott érzék a színek és formák, a külső iránt, a női lélek tulajdonságai”. 14

Valóban mindkét műben közös, hogy a lélek finom rezdülései, látványok, hangulatok gyakran fontosabbak, mint maguk az események. Nem a nagy összefüggések, hanem a főszereplő személyes megélése, a lelkében zajló folyamatok állnak a középpontban, a külvilágról csak annyit és úgy tudunk meg, amennyi ez a főszereplő számára megismerhető volt. Ehhez szerencsésebb és modernebb formát választott Kaffka azáltal, hogy nála maga Magda emlékszik vissza életére, míg Tormay a hagyományos mindentudó elbeszélőre bízta az események elbeszélését.

Az impresszionizmus lényegéből adódóan gyakran kapcsolódik össze a szimbolizmussal vagy az expresszionizmussal, Tormaynál pedig különösen gyakori a szimbólumok és a megszemélyesítések használata. A magyar irodalomban nem szokatlan dolog, hogy valamely tárgy szimbolikus jelentőséget hordozzon, ami Tormay művében különleges, hogy nála ezek a tárgyak szinte olyan fontos szereplővé lépnek elő, mint a személyek. Nem csupán jelentés kapcsolódik hozzájuk, hanem maguk is élnek, a szereplők gyakran úgy viszonyulnak hozzájuk, mint élőlényekhez. A városi ember számára a ház, a bútorok, a használati tárgyak olyanok, mint a vidékieknek a háziállatok, hűségesek, gondoskodást igényelnek, a családhoz tartoznak.

A régi házban előforduló „élő tárgyak” egy része a gyermeki fantázia révén elevenedik meg: a zongorában zongoraegerek laknak, a kályhában tűztündérek táncolnak, az alabástrom óra ketyegése valójában egy sántikáló törpe lépéseinek hangja. Később a gyermekkori mesevilág elemei majd újra feltűnnek. A gyerekek felnőnek, és már nem hisznek a törpékben és tündérekben, s Anna öccse, Kristóf helyettük lányokról álmodozik a sötétben. Öngyilkossága előtt azonban még egyszer hosszan nézi a kályhában lobogó lángokat, mintha abban reménykedne, hogy újra megpillanthatja a kályhatündéreket: „Egy darabig megfoghatatlan érdeklődéssel nézte őket, aztán sóhajtva felegyenesedett. Mindenből kifosztotta az élet. Mikor közelebbről megnézte azt, amiben hitt, mindég rájött, hogy hazugság volt éppúgy, mint a kályhatündérek.”

Az alabástrom óra is szimbolikus jelentést kap a regény végére: az utolsó éjszakán, amit Anna még a régi házban tölt, megáll.

Az órához hasonlóan a bejáratnál őrt álló oszlopemberek is végigkísérik Anna életét, miden fontos eseménynek tanúi: látják a tánciskolába induló gyerekeket, Ulwing Kristóf temetési menetét és Anna esküvőjét, amikor eladják a házat, vádlón néznek az asszony után, végül a házzal együtt ők is elpusztulnak: „Hirtelen ment minden, már a két oszlopember is hanyatt feküdt, lenn az utca kövezetén. […] Lehajolt hozzájuk és az arcukba nézett. Az utcalámpa fénye, mely hajdan mindég bejött a nap-szobába, megvilágította a két kőembert. Olyanok voltak, mintha meghaltak volna.”

Máskor a tárgyak egy-egy szereplő jellemzését segítik: a regény elején Anna apja, János Huber épp olyan unottan ül a nagyapa szobájában, mint később a fia őnála, amikor üzleti ügyekről beszél neki, mindketten a gombostűket húzogatják ki a székből, de míg János Huber aztán gondosan visszatűzi őket a helyükre, Kristóf szórakozottan leejti őket a szék alá.

A nagyapa szobájában levő metszetek is jellemzik a családot. Fischer von Erlach és Mansar építőmesterek arcképét a nagyapa akasztotta ki, János Huber „ismerte ezt a két arcot, de nem érdekelte”, Illey Tamás egy vadászképet tesz a helyükre. A regény végén a padláson akadnak újra Anna kezébe.

A burnótszelence sorsa pedig egyenesen a család végzetét vetíti előre: rögtön a regény elején kiderül, hogy ezt még az építőmester ötvös apja készítette, később Kristóf örökli, s egy kártya partin elveszíti. „Csak kinn az utcán fogta fel, hogy mi történt és a szíve összeszorult egy belső fájdalomtól. Önmaga felett érezte-e ezt a fájdalmat vagy a kis burnótszelence felett? Nem tudta. Nagyatyjáé volt és most már idegené.” S ahogy ezt a kis emléket nem tudja visszaszerezni, úgy csúsznak ki keze közül a cég ügyei is, míg végül már csak a régi ház marad meg.

A regény szereplőit, népeket, nemzedékeket, polgárt és nemest összekapcsoló szimbóluma a Duna. A folyó hívta a régi Ulwingokat, hogy hagyják el a német erdőket, őt követve jött el Kristóf és Sebestyén Pozsonyból Pestre, s ő fogadta magába a végsőkig elkeseredett kis Kristófot. S a folyó összekapcsolta Illét Pesttel, a német polgárlányt a magyar nemes fiúval, igaz, Tamást a gulyákra, Annát az erdő zúgására emlékeztette. S végül ő nyújtja a megnyugvást, az otthonosság érzését az elmagányosodott Annának Illén: „A fákon túlról csendes, távol nesszel egy meghitt hang beszélt: a Duna. … az Ulwingok végzete. Beszélt a múlt. Csak az maradt meg számára, semmi több…”

Ahogy már fentebb megjegyeztük, Tormay regényének alapanyagát saját családja emlékeiből vette: szereplői sokat kölcsönöztek egy-egy rokon vonásaiból, A régi ház berendezése pedig a Tormay család gondosan megőrzött tárgyi emlékeiből. Ez a dokumentumszerűség is összekapcsolja a Színek és évekkel. Kaffka szintén saját rokonságát használta fel figurái alapanyagául mégpedig olyan hűséggel, hogy regénye megjelenése után megüzenték neki szülőföldjéről: „kegyetlenül csúffá teszik, ha megbántott földjére teszi a lábát.”15 Az írónő az általa bemutatott pusztuló dzsentri világra nem minden nosztalgia és fájdalom nélkül nézett, de ez nem akadályozta meg abban, hogy túlságosan pontos látleletet adjon jelenlegi állapotáról. A téma egyébként az „1880-1910 közti magyar élet legtipikusabb problémája16, Móricz előtt erről már sokan hírt adtak, Gyulai Pállal és Arany Lászlóval kezdve, Reviczky Gyula, Iványi Ödön, Lovik Károly és természetesen Mikszáth.17 Pórteleky Magda első házassága épp tükörképe Ulwing Annáénak, ott a férfi polgári származású és idegen, itt a nő, s a származásbeli különbség mindkét házasságot megnehezíti. Tormay háttérben hagyja a dzsentri problémáját, inkább a mentalitásbeli (nemes-polgár), illetve a nemzetiségi (magyar-német) ellentétre figyel. Noha a dzsentri pusztulása a korabeli magyar irodalom egyik fontos témája volt, nála Tamás esete egyedinek tűnik, pedig sorsa tipikus dzsentri sors: a földjét vesztett nemesek közül sokan költöztek a fővárosba, hogy hivatalt vállaljanak vagy hogy egy gazdag házasság révén visszaszerezzék régi birtokukat. Tamás azonban végül szerelemből veszi el Annát, bár kezdetben érdeklődésében az is közrejátszott, hogy a lányt vagyonosnak tudta. Ő azonban nem a Noszty Feri-féle hozományvadász, amikor kiderül az Ulwingok valós anyagi helyzete, lemond Ille visszavásárlásáról18. A másik társadalmi folyamat a nemességre vágyó gazdag polgár képe is csak jelzésszerűen bontakozik ki a regényben: a nagyapa a Geramb nevelőintézet tánciskolájába küldi unokáit a nemes gyerekek közé, Kristófot is olyan magyar iskolába íratják, ahol nemes ifjak az osztálytársai, János Hubernek bár idegen, de imponál is Illey Tamás gondolkodásmódja, s az Ulwing leszármazottak végül egy szerelmi házasság révén elnyerik a nemességet. Mindkét szerző nosztalgiával néz a dzsentrire, másfajta világnézetük és életfelfogásuk azonban több ponton eltérő ábrázoláshoz vezetett. Kaffka nosztalgiája nemcsak a Színek és években nyert kifejezést, ahol „a letűnt dzsentrivilággal szemben nem tud megvalósult eszményeket felmutatni. A züllő dzsentri hősök mellé korlátolt nyárspolgárokat állít."19, hanem ezt egy későbbi irodalmi, 1918-as irodalmi riportjában is kifejezésre juttatta,20 ugyanakkor Szederkényi Anna regénye kapcsán, amely a dzsentriről pozitív képet rajzolt, ironikusan jegyezte meg (egyben utalva Szederkényi polgári származására is): „Így látja mindezt Szederkényi Anna, tán mert nagyon is messziről látja." 21 Bodnár György Tormayt Herczeg Ferenccel együtt a "dzsentri apologétáinak nevezte, A régi házat pedig egyenesenMikszáth dzsentriírásainak ellenregényének"22 Tormay és az Ulwingok nézőpontjából a város egyre gyorsabb fejlődése pusztulás, és „Anna végső döntésében benne van a kiegyezés utáni magyar konzervativizmus illúziója is: a polgári és nemesi erények egyesítése, s a dzsentri existenciájának újrateremtése a patríciusértékek maradékából."23 Érdekes megfigyelnünk a két regény nőábrázolását is. Keletkezésük ideje és a feldolgozott téma hasonló – eltekintve attól, hogy Pórteleky Magda dzsentri-, Ulwing Anna polgári család sarja, mindkettő középpontjában egy asszony áll, de míg Pórteleky Magda sorsában a hagyományos női szerep (feleség, anya) válsága mutatkozik meg, addig Ulwing Anna életét inkább a férfi és nő közti távolság áthidalhatatlansága teszi tönkre. Végső következtetésük mégis hasonló: Magda azt reméli, hogy lányai sorsa már más lesz, ők tanult, független nők lesznek, az elmagányosodott Annának pedig fiai adnak reményt.


 

 

Szerző: kollarits.krisztina  2011.01.02. 15:06 Szólj hozzá!

süti beállítások módosítása